A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance. | Глухо зарокотал гром, прокатился по всему небу сверху вниз и затерялся где-то в отдалении, сердито ворча. |
A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire. | Струя холодного воздуха обдала мальчиков, зашелестела листвой и засыпала хлопьями золы землю вокруг костра. |
Another fierce glare lit up the forest and an instant crash followed that seemed to rend the tree-tops right over the boys' heads. | Еще одна резкая вспышка молнии осветила весь лес, и сразу раздался такой грохот, что вершины деревьев словно раскололись у мальчиков над головой. |
They clung together in terror, in the thick gloom that followed. A few big rain-drops fell pattering upon the leaves. | Они в страхе жались друг к другу среди непроглядного мрака. Первые крупные капли дождя зашлепали по листьям. |
"Quick! boys, go for the tent!" exclaimed Tom. | - Живей, ребята, под навес! - крикнул Том. |
They sprang away, stumbling over roots and among vines in the dark, no two plunging in the same direction. | Они вскочили и побежали все в разные стороны, спотыкаясь в темноте о корни деревьев и путаясь в диком винограде. |
A furious blast roared through the trees, making everything sing as it went. One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder. | Ослепительно сверкала молния, грохотали раскаты грома. |
And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground. | И вдруг хлынул проливной дождь, и поднявшийся ураган погнал его по земле полосой. |
The boys cried out to each other, but the roaring wind and the booming thunder-blasts drowned their voices utterly. | Мальчики что-то кричали друг другу, но рев ветра и раскаты грома совсем заглушали их голоса. |
However, one by one they straggled in at last and took shelter under the tent, cold, scared, and streaming with water; but to have company in misery seemed something to be grateful for. | Наконец один за другим они добрались до навеса и забились под него, озябшие, перепуганные и мокрые хоть выжми; но и то уже казалось им хорошо, что они терпят беду все вместе. |
They could not talk, the old sail flapped so furiously, even if the other noises would have allowed them. | Старый парус хлопал так яростно, что разговаривать было нельзя, даже если б им удалось перекричать все другие шумы. |
The tempest rose higher and higher, and presently the sail tore loose from its fastenings and went winging away on the blast. | Гроза бушевала все сильней и сильней, и вдруг парус сорвался, и порыв ветра унес его прочь. |
The boys seized each others' hands and fled, with many tumblings and bruises, to the shelter of a great oak that stood upon the river-bank. | Мальчики схватились за руки и побежали, то и дело спотыкаясь и набивая себе шишки, под большой дуб на берегу реки. |
Now the battle was at its highest. | Теперь гроза была в полном разгаре. |
Under the ceaseless conflagration of lightning that flamed in the skies, everything below stood out in clean-cut and shadowless distinctness: the bending trees, the billowy river, white with foam, the driving spray of spume-flakes, the dim outlines of the high bluffs on the other side, glimpsed through the drifting cloud-rack and the slanting veil of rain. | В беспрерывном сверкании молний, загоравшихся в небе, все на земле становилось видно отчетливо, резко и без теней: гнущиеся деревья, волны на реке и белые гребни на них, летящие хлопья пены, смутные очертания высоких утесов на том берегу, едва видные сквозь бегущие тучи и пелену косого дождя. |