No, they practised cautiously, after supper, with right fair success, and so they spent a jubilant evening. | Нет, после ужина они опять попробовали курить, и с большим успехом, так что вечер прошел очень хорошо. |
They were prouder and happier in their new acquirement than they would have been in the scalping and skinning of the Six Nations. | Они так гордились и радовались своему новому достижению, будто сняли скальпы и содрали кожу с шести племен. |
We will leave them to smoke and chatter and brag, since we have no further use for them at present. | А теперь мы их оставим курить, болтать и хвастаться, так как можем пока обойтись и без них. |
CHAPTER XVII | ГЛАВА XVII |
BUT there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon. | Зато никто во всем городке не веселился в этот тихий субботний вечер. |
The Harpers, and Aunt Polly's family, were being put into mourning, with great grief and many tears. | Семейство тети Полли и все Гарперы облачились в траур, заливаясь слезами неутешного горя. |
An unusual quiet possessed the village, although it was ordinarily quiet enough, in all conscience. | В городе стояла необычайная тишина, хотя, сказать по правде, в нем и всегда было довольно тихо. |
The villagers conducted their concerns with an absent air, and talked little; but they sighed often. | Горожане занимались своими делами с каким-то рассеянным видом и почти не разговаривали между собой, зато очень часто вздыхали. |
The Saturday holiday seemed a burden to the children. | Для детей субботний отдых оказался тяжким бременем. |
They had no heart in their sports, and gradually gave them up. | Им совсем не хотелось играть и веселиться, и мало-помалу всякие игры были брошены. |
In the afternoon Becky Thatcher found herself moping about the deserted schoolhouse yard, and feeling very melancholy. | К концу дня Бекки Тэтчер забрела на опустевший школьный двор, не зная, куда деваться от тоски. |
But she found nothing there to comfort her. | Но там не нашлось ничего такого, что могло бы ее утешить. |
She soliloquized: | Она стала разговаривать сама с собой: |
"Oh, if I only had a brass andiron-knob again! | - Ах, если б у меня была теперь хоть та медная шишечка! |
But I haven't got anything now to remember him by." | Но у меня ничего не осталось на память о нем! |
And she choked back a little sob. | - И она проглотила подступившие слезы. |
Presently she stopped, and said to herself: | Потом, остановившись, она сказала себе: |
"It was right here. | - Это было как раз вот здесь. |
Oh, if it was to do over again, I wouldn't say that--I wouldn't say it for the whole world. | Если бы все повторилось снова, я бы этого не сказала, ни за что на свете не сказала бы. |
But he's gone now; I'll never, never, never see him any more." | Но его уже нет; я никогда, никогда, никогда больше его не увижу. |
This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks. | Эта мысль окончательно расстроила Бекки, и она побрела прочь, заливаясь горючими слезами. |