Читаем Приключения Тома Сойера полностью

No, they practised cautiously, after supper, with right fair success, and so they spent a jubilant evening.Нет, после ужина они опять попробовали курить, и с большим успехом, так что вечер прошел очень хорошо.
They were prouder and happier in their new acquirement than they would have been in the scalping and skinning of the Six Nations.Они так гордились и радовались своему новому достижению, будто сняли скальпы и содрали кожу с шести племен.
We will leave them to smoke and chatter and brag, since we have no further use for them at present.А теперь мы их оставим курить, болтать и хвастаться, так как можем пока обойтись и без них.
CHAPTER XVIIГЛАВА XVII
BUT there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon.Зато никто во всем городке не веселился в этот тихий субботний вечер.
The Harpers, and Aunt Polly's family, were being put into mourning, with great grief and many tears.Семейство тети Полли и все Гарперы облачились в траур, заливаясь слезами неутешного горя.
An unusual quiet possessed the village, although it was ordinarily quiet enough, in all conscience.В городе стояла необычайная тишина, хотя, сказать по правде, в нем и всегда было довольно тихо.
The villagers conducted their concerns with an absent air, and talked little; but they sighed often.Горожане занимались своими делами с каким-то рассеянным видом и почти не разговаривали между собой, зато очень часто вздыхали.
The Saturday holiday seemed a burden to the children.Для детей субботний отдых оказался тяжким бременем.
They had no heart in their sports, and gradually gave them up.Им совсем не хотелось играть и веселиться, и мало-помалу всякие игры были брошены.
In the afternoon Becky Thatcher found herself moping about the deserted schoolhouse yard, and feeling very melancholy.К концу дня Бекки Тэтчер забрела на опустевший школьный двор, не зная, куда деваться от тоски.
But she found nothing there to comfort her.Но там не нашлось ничего такого, что могло бы ее утешить.
She soliloquized:Она стала разговаривать сама с собой:
"Oh, if I only had a brass andiron-knob again!- Ах, если б у меня была теперь хоть та медная шишечка!
But I haven't got anything now to remember him by."Но у меня ничего не осталось на память о нем!
And she choked back a little sob.- И она проглотила подступившие слезы.
Presently she stopped, and said to herself:Потом, остановившись, она сказала себе:
"It was right here.- Это было как раз вот здесь.
Oh, if it was to do over again, I wouldn't say that--I wouldn't say it for the whole world.Если бы все повторилось снова, я бы этого не сказала, ни за что на свете не сказала бы.
But he's gone now; I'll never, never, never see him any more."Но его уже нет; я никогда, никогда, никогда больше его не увижу.
This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks.Эта мысль окончательно расстроила Бекки, и она побрела прочь, заливаясь горючими слезами.
Перейти на страницу:

Похожие книги