After the meal they felt rusty, and stiff-jointed, and a little homesick once more. | После еды они раскисли, едва двигались, и им опять захотелось домой. |
Tom saw the signs, and fell to cheering up the pirates as well as he could. | Том это заметил и принялся развлекать пиратов чем только мог. |
But they cared nothing for marbles, or circus, or swimming, or anything. | Но их не прельщали ни шарики, ни цирк, ни купанье, ничто на свете. |
He reminded them of the imposing secret, and raised a ray of cheer. | Он напомнил им про важный секрет, и это вызвало проблеск радости. |
While it lasted, he got them interested in a new device. | Пока этот проблеск не угас, Том успел заинтересовать их новой выдумкой. |
This was to knock off being pirates, for a while, and be Indians for a change. They were attracted by this idea; so it was not long before they were stripped, and striped from head to heel with black mud, like so many zebras--all of them chiefs, of course--and then they went tearing through the woods to attack an English settlement. | Он решил бросить пока игру в пиратов и для разнообразия сделаться индейцами: Им эта мысль понравилась - и вот, не долго думая, все они разделись догола, вымазались с ног до головы полосами грязи, точно зебры, и помчались по лесу, собираясь напасть на английских поселенцев. |
By and by they separated into three hostile tribes, and darted upon each other from ambush with dreadful war-whoops, and killed and scalped each other by thousands. | Все они, конечно, были вожди. Потом они разбились на три враждебных племени и бросались друг на друга из засады со страшными криками, убивая врагов и снимая скальпы тысячами. |
It was a gory day. Consequently it was an extremely satisfactory one. | День выдался кровопролитный и, значит, очень удачный. |
They assembled in camp toward supper-time, hungry and happy; but now a difficulty arose--hostile Indians could not break the bread of hospitality together without first making peace, and this was a simple impossibility without smoking a pipe of peace. | Они собрались в лагере к ужину, голодные и веселые, но тут возникло затруднение: враждебные племена не могли оказывать друг другу гостеприимство, не заключив между собой перемирия, а заключать его было просто невозможно, не выкурив трубки мира. |
There was no other process that ever they had heard of. | Никакого другого пути они просто не знали. |
Two of the savages almost wished they had remained pirates. | Двое индейцев пожалели даже, что не остались пиратами. |
However, there was no other way; so with such show of cheerfulness as they could muster they called for the pipe and took their whiff as it passed, in due form. | Однако делать было нечего, и потому, прикинувшись, будто им это очень нравится, они потребовали трубку и стали затягиваться по очереди, как полагается, передавая ее друг другу. |
And behold, they were glad they had gone into savagery, for they had gained something; they found that they could now smoke a little without having to go and hunt for a lost knife; they did not get sick enough to be seriously uncomfortable. | В конце концов они даже порадовались, что стали индейцами, потому что это их кое-чему научило: оказалось, что теперь они могут курить понемножку, не уходя искать потерянный ножик, - их тошнило гораздо меньше и до больших неприятностей дело не доходило. |
They were not likely to fool away this high promise for lack of effort. | Как же было упустить такую великолепную возможность, не приложив никаких стараний. |