No, you needn't come, Huck--we can find it." | Нет, ты с нами не ходи, Гек, мы и без тебя найдем. |
So Huck sat down again, and waited an hour. | Гек опять уселся и поджидал их около часа. |
Then he found it lonesome, and went to find his comrades. | Потом соскучился и пошел разыскивать своих друзей. |
They were wide apart in the woods, both very pale, both fast asleep. | Он нашел их в чаще леса, очень далеко друг от друга. И тот и другой крепко спали и были очень бледны. |
But something informed him that if they had had any trouble they had got rid of it. | Однако он догадался почему-то, что если с ними и случилась какая-нибудь неприятность, то теперь все уже прошло. |
They were not talkative at supper that night. | За ужином в тот вечер они были очень неразговорчивы. |
They had a humble look, and when Huck prepared his pipe after the meal and was going to prepare theirs, they said no, they were not feeling very well--something they ate at dinner had disagreed with them. | Они совсем присмирели, и, когда Гек набил себе после ужина трубку и собирался набить и для них, они сказали, что не надо, они что-то неважно себя чувствуют, - должно быть, съели за обедом что-нибудь лишнее. |
About midnight Joe awoke, and called the boys. | Около полуночи Джо проснулся и разбудил остальных. |
There was a brooding oppressiveness in the air that seemed to bode something. | В воздухе чувствовалась какая-то гнетущая тяжесть; она не предвещала ничего хорошего. |
The boys huddled themselves together and sought the friendly companionship of the fire, though the dull dead heat of the breathless atmosphere was stifling. | Мальчики все теснее жались к гостеприимному огню, хотя в воздухе стояла такая духота, что нечем было дышать. |
They sat still, intent and waiting. | Примолкнув, они сидели в напряженном ожидании. |
The solemn hush continued. | Все, чего не мог осветить костер, поглощала черная тьма. |
Beyond the light of the fire everything was swallowed up in the blackness of darkness. | Вдруг дрожащая вспышка на один миг слабо осветила листву и погасла. |
Presently there came a quivering glow that vaguely revealed the foliage for a moment and then vanished. By and by another came, a little stronger. | За ней блеснула другая, немножечко ярче. |
Then another. | Потом еще одна. |
Then a faint moan came sighing through the branches of the forest and the boys felt a fleeting breath upon their cheeks, and shuddered with the fancy that the Spirit of the Night had gone by. | Потом негромко вздохнули и словно застонали верхушки деревьев; мальчики ощутили мимолетное дыхание на своих щеках и вздрогнули, вообразив, что это пролетел мимо дух ночи. |
There was a pause. | Все стихло. |
Now a weird flash turned night into day and showed every little grass-blade, separate and distinct, that grew about their feet. And it showed three white, startled faces, too. | Вдруг неестественно яркая вспышка осветила их бледные, испуганные лица и превратила ночь в день, так что стала видна каждая тоненькая травинка у них под ногами. |