I wish I may never stir if it does. | Помереть мне на этом месте, ни чуточки не болит. |
Please don't, auntie. | Пожалуйста, не надо. |
I don't want to stay home from school." | Я все равно пойду в школу. |
"Oh, you don't, don't you? | - Ах, все равно пойдешь, вот как? |
So all this row was because you thought you'd get to stay home from school and go a-fishing? | Так все это ты затеял только ради того, чтобы не ходить в школу, а вместо того пойти за реку? |
Tom, Tom, I love you so, and you seem to try every way you can to break my old heart with your outrageousness." | Ах, Том, Том, я так тебя люблю, а ты меня просто убиваешь своими дикими выходками! |
By this time the dental instruments were ready. | Орудия для удаления зуба были уже наготове. |
The old lady made one end of the silk thread fast to Tom's tooth with a loop and tied the other to the bedpost. | Тетя Полли сделала из шелковой нитки петельку, крепко обмотала ею больной зуб, а другой конец нитки привязала к кровати. |
Then she seized the chunk of fire and suddenly thrust it almost into the boy's face. | Потом, схватив пылающую головню, ткнула ею чуть не в самое лицо мальчику. |
The tooth hung dangling by the bedpost, now. | Зуб выскочил и повис, болтаясь на ниточке. |
But all trials bring their compensations. | Но за всякое испытание человеку полагается награда. |
As Tom wended to school after breakfast, he was the envy of every boy he met because the gap in his upper row of teeth enabled him to expectorate in a new and admirable way. | Когда Том шел после завтрака в школу, ему завидовали все встречные мальчики, потому что в верхнем ряду зубов у него теперь образовалась дыра, через которую можно было превосходно плевать новым и весьма замечательным способом. |
He gathered quite a following of lads interested in the exhibition; and one that had cut his finger and had been a centre of fascination and homage up to this time, now found himself suddenly without an adherent, and shorn of his glory. | За Томом бежал целый хвост мальчишек, интересовавшихся этим новым открытием, а мальчик с порезанным пальцем, до сих пор бывший предметом лести и поклонения, остался в полном одиночестве и лишился былой славы. |
His heart was heavy, and he said with a disdain which he did not feel that it wasn't anything to spit like Tom Sawyer; but another boy said, | Он был очень этим огорчен и сказал пренебрежительно, что не видит ничего особенного в том, чтобы плевать, как Том Сойер, но другой мальчик ответил только: |
"Sour grapes!" and he wandered away a dismantled hero. | "Зелен виноград!" - и развенчанному герою пришлось со стыдом удалиться. |
Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard. | Вскоре Том повстречал юного парию Гекльберри Финна, сына первого сент-питерсбергского пьяницы. |
Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad--and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him. | Все городские маменьки от души ненавидели и презирали Гекльберри Финна за то, что он был лентяй, озорник и не признавал никаких правил, а также за то, что их дети восхищались Геком, стремились к его обществу, хотя им это строго запрещалось, и жалели о том, что им не хватает храбрости быть такими же, как он. |