Tom was like the rest of the respectable boys, in that he envied Huckleberry his gaudy outcast condition, and was under strict orders not to play with him. | Том наравне со всеми другими мальчиками из приличных семей завидовал положению юного отщепенца Гекльберри, с которым ему строго запрещалось водиться. |
So he played with him every time he got a chance. | Именно поэтому он пользовался каждым удобным случаем, чтобы поиграть с Геком. |
Huckleberry was always dressed in the cast-off clothes of full-grown men, and they were in perennial bloom and fluttering with rags. | Гекльберри всегда был одет в какие-нибудь обноски с чужого плеча, все в пятнах и такие драные, что лохмотья развевались по ветру. |
His hat was a vast ruin with a wide crescent lopped out of its brim; his coat, when he wore one, hung nearly to his heels and had the rearward buttons far down the back; but one suspender supported his trousers; the seat of the trousers bagged low and contained nothing, the fringed legs dragged in the dirt when not rolled up. | Вместо шляпы он носил какую-то просторную рвань, от полей которой был откромсан большой кусок в виде полумесяца; сюртук, если он имелся, доходил чуть не до пяток, причем задние пуговицы приходились гораздо ниже спины; штаны держались на одной подтяжке и висели сзади мешком, а обтрепанные штанины волочились по грязи, если Гек не закатывал их выше колен. |
Huckleberry came and went, at his own free will. | Г екльберри делал, что хотел, никого не спрашиваясь. |
He slept on doorsteps in fine weather and in empty hogsheads in wet; he did not have to go to school or to church, or call any being master or obey anybody; he could go fishing or swimming when and where he chose, and stay as long as it suited him; nobody forbade him to fight; he could sit up as late as he pleased; he was always the first boy that went barefoot in the spring and the last to resume leather in the fall; he never had to wash, nor put on clean clothes; he could swear wonderfully. | В сухую погоду он ночевал на чьем-нибудь крыльце, а если шел дождик, то в пустой бочке; ему не надо было ходить ни в школу, ни в церковь, не надо было никого слушаться: захочет - пойдет ловить рыбу или купаться когда вздумает и просидит на реке сколько вздумает; никто не запрещал ему драться; ему можно было гулять до самой поздней ночи; весной он первый выходил на улицу босиком и последний обувался осенью; ему не надо было ни умываться, ни одеваться во все чистое; и ругаться тоже он был мастер. |
In a word, everything that goes to make life precious that boy had. | Словом, у этого оборванца было все, что придает жизни цену. |
So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. | Так думали все задерганные, замученные мальчики из приличных семей в Сент-Питерсберге. |
Tom hailed the romantic outcast: | Том окликнул этого романтического бродягу: |
"Hello, Huckleberry!" | - Здравствуй, Гекльберри! |
"Hello yourself, and see how you like it." | - Здравствуй и ты, коли не шутишь. |
"What's that you got?" | - Что это у тебя? |
"Dead cat." | - Дохлая кошка. |
"Lemme see him, Huck. | - Дай-ка поглядеть, Гек. |
My, he's pretty stiff. | Вот здорово окоченела! |
Where'd you get him?" | Где ты ее взял? |
"Bought him offn a boy." | - Купил у одного мальчишки. |
"What did you give?" | - А что дал? |