Поскольку предварительные разъяснения не дают желаемого эффекта, на который рассчитывали устроители торжественной церемонии, так называемый временно исполняющий обязанности султана лишается всей своей самоуверенности.
Приносят очень сладкий чай, и завязывается беседа. Джамма выступает в роли переводчика, ибо старик признался, что не понимает по-арабски.
Почтенные позы статистов, которые каждому из них было велено принять, мало-помалу сменяются привычным жеванием табака, и плевки с необыкновенной точностью летят в узкие окна или в укромные уголки комнаты.
Осман, кажется, взявший теперь на себя роль лжесултана, настаивает на том, чтобы я выгрузил имеющиеся у меня на борту два ящика с патронами.
— Есть ли у тебя деньги? — спрашиваю я. — Я хочу, чтобы мне заплатили авансом.
Переговорив с Джаммой по-сомалийски, Осман выходит, чтобы, по его словам, принести деньги. Большинство статистов, решивших, что они достаточно долго исполняли свою роль, покидают комнату вслед за ним. Вскоре Осман возвращается в сопровождении кули, который с шумом сбрасывает мешок с рупиями на пол. И начинается подсчет денег. Пока не достает двадцати процентов от общей суммы. Я был готов к такого рода торгам.
Сейчас, дескать, невозможно наскрести больше, так как все деньги находятся у Махмуда, который прячет их в горах и т. д. и т. п.
Старик улыбается мне, трогает меня за подбородок, называет своим благодетелем и обещает восполнить эту разницу, когда мы завершим дела, связанные с моим складом, находящимся на острове Маскали. В конце концов я сдаюсь, уступая его напору: эта комедия мне порядком надоела.
В этот момент приносят сушеное мясо, посыпанное сахаром: это традиционное сомалийское блюдо могма — козлятина или баранина, порубленная на мелкие кусочки и поджаренная в масле до полного высушивания. Приготовленное таким образом и уложенное в корзины, накрытые кожей и похожие на амфоры, мясо может сохраняться месяцами. Это блюдо едят воины, говорят, оно придает силы и поддерживает высокий боевой дух.
Джамма уходит за ящиками с патронами, но, спохватившись, возвращается назад и просит дать ему мой серебряный перстень, на котором выгравировано мое имя по-арабски и который служит мне печатью. Он ссылается на то, что Али Омар, единственный сторож, оставшийся на нашем судне в данную минуту, ничего не выдаст ему без моего приказа. Согласно восточному обычаю, факт передачи печати посланцу наделяет последнего полномочиями доверенного лица.
Вскоре кули приносят ящики, а Джамма подбегает ко мне и взволнованно сообщает:
— Я потерял твой перстень, я надел его на палец и, добираясь до фелюги вплавь, наверное, уронил в воду.
Я вне себя от ярости, я очень дорожил этой вещицей. Однако я сдерживаю себя, дабы не впасть в бесплодный гнев, проявляя слабость, недостойную человека и истинного верующего. Неизбежность или свершившийся факт надо всегда принимать со спокойствием и смирением.
После этого случая у меня в душе остается какой-то неприятный осадок и смутное чувство тревоги.
В довершение всего мне сообщают, что найти Авада нигде не удается. Сразу же после прибытия он покинул фелюгу Османа и куда-то исчез. Тщетно я пытаюсь его разыскать. Али Омар не ждет ничего хорошего от этого исчезновения, и я разделяю его беспокойство.
Нет, долго оставаться на этом побережье нельзя; неудачи преследуют меня, и благоразумие требует, чтобы я поскорее уплыл отсюда. Но Джамма меня отговаривает, уверяя, что деньги для задатка, который я потребовал, уже собраны.
Для большей надежности он будет сопровождать Османа сегодня вечером и убеждает меня в том, что они вернутся не позднее чем через сутки, а послезавтра мы сможем отправиться на остров Маскали.
Я поддаюсь на эти уговоры.
На закате он приходит попрощаться в походном облачении: кожаные сандалии, кинжал на поясе, закинутая на плечи пика с привязанными к ней бурдюком с водой, а также свертком, где лежит могма вперемешку с финиками. Его сопровождают двое людей, вооруженных ружьями.
Ночь я провожу на фелюге. Судно, на котором приплыл Осман, бесшумно снимается с якоря около девяти часов вечера. В этом нет ничего удивительного, потому что оно прибыло сюда из Берберы только для того, чтобы доставить своего пассажира. Я не придаю значения этому ночному отплытию.
Джамма пообещал вернуться через сутки, но я думаю, что он появится не раньше, чем через два дня.
Днем к фелюге подплывает лодка, меня просят осмотреть раненого, которого принесли, а точнее сказать, который сам дополз до деревни. Его ранили пикой в надчревную область.
Я отправляюсь на берег, все равно заняться больше нечем.
Больной лежит на анкаребе в темной хижине, наполненной запахом благовоний. Во дворе перед дверью странного вида сомалиец варит в широком глиняном блюде какое-то зелье. Это ибери, то есть колдун.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира