Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Я даже не думал, что самое сложное не принять решение повеситься и не толчок от табуретки, а то – куда закрепить верёвку, чтобы выдержала вес моего тела. И хотя настрой был покурить и пуститься во все тяжкие, всё равно пришлось идти в строительный магазин покупать анкера, сверло для перфоратора, возвращаться домой и заниматься укреплением самодельного кронштейна для того, чтобы закрепить верёвку. Когда всё было готово, включил интернет и нашёл как правильно вязать узел, чтоб наверняка. Так же добрые люди настоятельно рекомендовали верёвку намылить. Ладно, делаем всё по науке. Итак, табуретка стоит, петлю примерял, всё, можно готовиться к отплытию.

Налил себе на кухне стакан водки, выпил. Решил перекурить на дорожку. С удовольствием закурил и вспомнились последние годы моей поганой жизни.

Всё правильно – шерше ля фам. Конечно, я её не любил, но с ней так было классно, что мы переспали с ней на втором свидании и после этого почти месяц жили практически не разлучаясь. Она училась в техникуме, где никому не было дела до посещаемости (главное плати бабки на зачётах и экзаменах), а у меня был свой небольшой бизнес – полиграфические услуги – мой зам прекрасно справлялся без меня. Деньги были, квартиру я снимал целиком – живи и радуйся.

Гром (как обычно) прогремел среди ясного неба: у моей подруги, оказывается, был СПИД. Дело в том, что мы уже давно занимались этим делом без презиков, у меня даже мысли не было что-то подумать, но – дело сделано, я проверился, анализы сказали «ДА». Куда-то всё поплыло и закружилось, мы расстались и я стал пытаться себя спасти. Каких только лекарств я не принимал, с кем только не консультировался, но через полгода анализы не улучшились. Ещё через 3 месяца мне позвонили знакомые и сообщили, что моя бывшая умерла.

Сидя на её могиле я тысячу раз задавал себе один и тот же вопрос – зачем? Зачем она всё так сделала, почему у неё ничего не шевельнулось, когда она знала, что меня заразит? И не находил ответа.

Слушая врачей и знакомых о том, что это лечиться, что миллионы людей живут с этим, что ты для нас такой, какой и был, я понимал – все врут. Со мной перестали здороваться за руку, перестали приглашать в гости и на вечеринки, бизнес рушился.

Прошёл год и меня было не узнать – я начал пить. Не то чтоб буйно, но систематически. С анализами ничего не менялось. Поехал в столицу и в одной клинике мне откровенно сказали – 2–3 года максимум. Мне трудно передать как это жить с этим. Я возненавидел весь мир.

В полубезумном состоянии я решил всё продать и погулять последние годы по-взрослому. Продал бизнес, контору, одну машину, хорошо приоделся и пошёл в ночной клуб.

Я и раньше видел этих замороченных гламурных тёлок, но сейчас, когда я денег не жалел они сами начали липнуть ко мне. Не помню как это произошло, но в голове моей созрел план, в котором я должен был отомстить всему миру, а именно женщинам. Я специально накачивал их до упора и во время близости не пользовался презиками – поступал, как поступили со мной. Первый раз это было сложно, но затем всё пошло как по маслу. Я стал завсегдатаем шикарных клубов, со мной охотно велись практически любые киски и я мстил, мстил и мстил.

Прозрел я недавно, когда счет моих жертв перевалил за полусотню. Очнувшись, как после тяжёлого похмелья я первым делом побежал в церковь. Исповедоваться пришлось молодому попику. Когда я всё ему рассказал он поднялся, перекрестился три раза и со словами «Прости, Господи!» со всего маху заехал мне прямо в челюсть. «Пошёл вон!» – он повернулся и ушёл. Вообще-то он сделал всё правильно, я его понимаю.

Прошло ещё несколько недель и я понял, что мне пора собираться. Приведя кое-какие дела в порядок, я съездил к родителям, сказал, что еду в долгую загранкомандировку. Сходил на могилу своей подруги, ничего не нашёл лучшего, как помочиться на её могилу. Ну что, сигарета уже докурена.

Мне пора.

Через пять минут буду в аду…

Во снах никто на деньги совесть не меняет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия