Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Вполне логично, что я тоже продолжение,Естественно, что после есть и до,И важное решение, как сомненье,Из многих «да» всегда есть «нет» одно.Когда постигнешь, что любовь спасенье,Когда обида разум трогает, не кровь,Ты попытаешься понять предназначение,И почему ты только веруешь в любовь.Всё остальное – это мелочи природы,Всё остальное – это пыль и суета,Века над этим размышляют все народы,Но побеждает споры всё же красота.Не думай часто, честно, не поможет,Живи по чести, так всегда легко,И убеди других, пускай живут так тоже,Пока ничто и никуда не уплыло.

Но я с тоскою провожаю корабли

Умея пить – я не боюсь запоя,Пускай опять на сердце только грусть,Мы понимаем слово «паранойя»,Хоть применяем редко – это пусть.Не всем от света легче и теплее,И потому добро и зло всегдаНас учат жить без совести и с нею,И перелистывать прошедшие года.Прекрасный миг нам память будоражит,Когда реальность – бесполезней сна,От серых дум душа тоской куражитИ ждёт, когда придёт к тебе весна.Из вечных слов – унылая усталость,Я жизнь свою не продал за рубли,Не знаю я, как много мне осталось,Но я с тоскою провожаю корабли.

Любопытство, в общем, не порок

Я ходил по городу одинНочью, чтоб приблизиться к рассвету,Бесполезность так и не убил,Впрочем, цель была совсем не эта.В окна я заглядывать не мог,Не люблю с рожденья дело это,Любопытство, в общем, не порок,Любопытство – это для ответов.Ну, а для ответов не тот час,Больше ценятся теперь советы,Только ведь не принято у насДелать это по ночам, без света.Вот поэтому хожу всегда один,Одиночество – среда поэта,Ночь вообще причина из причинВыпадения росы с рассветом.

Жизнь – прекрасное искусство

В зеркале, укрытом пылью,Жду твоё я отражение,То ли сказкой, то ли былью,Будь в меня собой вторжением.Исторически сложилось,Что удача правит миром,И хотелось, чтоб кружилось,Было пиром, не трактиром.Изнывая от восторга,Рухнуть, как звезда в падении,И не быть причиной торгаНи в закате, ни в рождении.Боль разлуки не увидеть,Не дожить до смерти чувства,Я люблю тебя такой,Жизнь – прекрасное искусство.

Я убеждён – дорога может всем помочь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия