Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Уменье лгать – не называй умением

Я не отдал долги за вдохновение,Хотя и взял я в долг не первый раз,Надеясь в жизни только на везение,Рисуешь жизнь с присутствием прикрас.Где мой удел – расплата иль желанье?Где мой успех – картина иль строка?Помимо слёз есть мудрости дыханьеИ чувство, что подводит игрока.Мы знаем долг, и чем он вечно красен,Мы видим честь как право, не как стыд,И, понимая, что мой путь совсем не ясен,Мне ясен труд, мне ясен также быт.Всему всегда обида с сожалением,И не понятен тот немой вопрос,Уменье лгать – не называй умением,За совесть спрос, за честь уж трижды спрос.

Выстрел – я и выстрел – ты

Относительно всё в мире,Даже пошлость и мечты,Мы с тобою точно в тире:Выстрел – я и выстрел – ты.Извиняемся, клянёмся,Песни разные поём,Плачем вместе и смеёмся,Жизнь одна для нас вдвоём.Привыкаем год от года,Забываем о любви,Как осенняя погода,Солнце, дождь и соловьи.И всё чаще мысли – тучи,Поцелуев нет уже,Лестниц тяжесть стала кручеНа девятом этаже.И глаза и губы те же,Но тревожит что-то грудь,Страсть взаимная всё режеИ всё чаще не уснуть.Грустно это, непонятно,Как что было сохранить?От рассвета до заката,Чтоб не рвалась связи нить?

Светом тьма меняет лица

Изменяя суть заката,Ты меняешь и рассвет,Это сущность невозврата,Не вопрос и не ответ.Светом тьма меняет лица,Изумлением – испуг,Можешь пить и не напиться,И врагом не станет друг.Звёздам ночи, солнцу день,Это было, это будет,Жизнь – душа, а тело – тень,Бренность коего не судят.А итог всего порог,Если веришь – ты не грешен,Запятнать себя не смог,Тем и будь, как все, утешен.

Владею правом улыбаться всем назло

Не изумляло исполнение мечты(Ведь от мечты – химеры толку мало),Всего достигнув, стал бояться высотыИ книгу жизни стал долистывать устало.Кругом твердят – мол, парню повезло,И зависть рядом от рассвета до заката,Владею правом улыбаться всем назло,В конце концов судьба не виновата.Я весь свой путь прошёл по головам,Не получив с того ни капли наслаждения,Сгибая спину, улыбаясь всем чинам,И на ходу меняя убеждения.Менял знакомых, галстуки и жён,Менял друзей на должность и престижность,В конце концов, я пустотою окружён,И кресло сковывает всякую подвижность.А возвратившись много лет тому назад,Когда мечтал о славе и богатстве,Я понимаю, что безумно был бы радВ любви прожить, на воле, а не в рабстве.

Когда глаза – в глаза сильнее пустоты

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия