Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Я так и не привык к твоим изменам,И если б смог, то жизнь бы изменил,Хотя душой я и не склонен к переменам,Но подлость – худшее из всех земных мерил.Кругом твердят: Ошибки в жизни – неизбежность.А как ошибкой называть простую ложь?В оценках действий допускается разбежность,Но для обмана и оценки не найдёшь.И непонятно, как потом живётся с этим?Когда глаза – в глаза сильнее пустоты,Уходит радость и всё лучшее на свете,В прах разбиваются совместные мечты.Коль клятву дал, ну а затем её нарушил,Ты преступил черту, где только ты и я,И лишь один вопрос: Зачем так ранить душу?И лишь один ответ: Нам бог один судья.

Ведь счастье – трудная работа

Я не устал от жизни ждатьПодарков, чтобы жить красиво,Не хочешь правды – надо лгатьСебе, тебе, как ты просила.Закрыв глаза, представить вдруг,Что в жизни всё не так уж скверноИ, отогнав от дум испуг,Исправить всё, чтоб было верно.Чтобы друзьям при встрече рад,Чтобы любимая работа,Детей водить в тот детский сад,Где окружают их заботой.И у жены – в глазах любовь,И добрый ужин чтобы в радость,Чтоб жить хотелось вновь и вновь,И сон всегда чтоб был нам в сладость.Хотелось всё, но так чтоб тоСвершилось в миг и безвозвратно,Как будто новое пальтоОдел – и счастлив многократно.Но так устроен этот мир,Что счастье – трудная работа,В которой важен ориентир:Любовь ко всем, о всех забота.

Любовь к жене я исполняю каждый вечер

Для убедительности стать решил актёромИ ежедневно исполнял чужую роль,Назвавшись другом, был фактически партнёром,На раны сыпал сахар, а не соль.Любовь к жене я исполняю каждый вечер,Заботу плохо, но играю я для всех,Включаю свет, хотя люблю безумно свечиИ повсеместно излучаю лишь успех.Скрывая жадность, я икру для гостя ставлю,Шампанским шумно пробиваю потолок,А деньги трепетно (без глаз людских) считаюИ все расходы – скрупулёзно, на листок.Туда, где хочется, не еду – не престижно,Туда, где вкусно, не хожу – там простота,Слова слагаю в предложения я книжно,И заставляю их прочитывать уста.Меня терзают эти маски ежедневно,И отвращение растёт как снежный ком,Но всё равно я роль сыграю непременно,Где я без маски, пусть всё кончится на том.

В объятьях очень просто утонуть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия