Читаем Принципиальное отличие от нуля (сборник) полностью

Дорога долгая – совсем не повод спать,Дорога долгая сгоняет мысли в кучу,В дороге долгой можешь ты себя познать,И, что возможно, можешь стать немного лучше.Попутный ветер разгоняет тучи прочьИ вероятнее всего – дорога в радость,Я убеждён – дорога может всем помочьИ позабыть ненужную усталость.В пути мелькают реки, тропы, города,Мелькают здания, столбы и чьи-то лица,В пути невольно возвращаешься в годаИ хорошо, что в прошлом нечего стыдиться.Ни повороты, ни подъёмы ни по чём,Пугают только уходящие минуты,Ведь время может быть нещадным палачом,Хоть это может и не нравиться кому-то.И собираясь в путь гони сомненья прочь,В дорогу дальнюю возьми с собой улыбку,Я убеждён – дорога может всем помочь,Но уходя, не закрывай совсем калитку.

Я венерических болезней избежал

Я венерических болезней избежалЛишь потому, что я брезгливый по натуре,Ведь похоть ранит – как тупой кинжал,Больнее ранят только стрелами Амура.Я не горжусь всем этим, просто не хочу,Чтоб грязь из тела залезала прямо в душу,Чтоб на анализы сдавать кровь и мочу,Чтоб тело женское служило так, как туша.Я понимаю, что для многих это бред,Но в жизни нашей не совсем уж всё так просто,И если радость обращать себе во вред,То невозможно ждать ответов на вопросы.Где та черта, через которую нельзя?Где все сомнения существенней тревоги,Кому-то в жизни предначертана стезя,Ну а кому-то жизни трудные дороги.

Там даме руку целовать при встрече можно

В душе мы князи, наши дамы – баронессыИ редкий случай, когда в жизни без преград,При том, что чувства нескрываемы для прессыИ благородство редко требует наград.Есть мир такой, где вход и выход рядом,Где нет сомнения, что лучшее в нём – мы,Где говорят все от души, пусть даже взглядом,Где ночь намного отличается от тьмы.Там даме руку целовать при встрече можноИ это просто жест, не повод для интриг,А чувства там все искренны, не ложны,Там все бросаются на помощь слыша крик.Там всё решает не богатство и не сила,Там честь и совесть над судьбой вершат свой суд,В почёте там – что чисто и красиво,Там все традиции, устои берегут.Я знаю – каждый там бывал, пусть на мгновениеИ каждый взял там для себя себе в примерЛишь то, что сердце подсказало к применению,И для отличия от созданных химер.

За пять минут до ада

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия