Читаем Притворная неверность полностью

Нет, я отвез его. – А впрочем, долго бился;Он спорил, ссорился, но после – согласился.

Эледина (в сторону)

Злодей!

Лиза (в сторону)

Ах!

Ленский (Элединой)

И теперь они в глазах моих!Представьте в нежности и в восхищенье их!Не могут говорить, хоть говорить хотели,Зато с каким огнем друг на друга глядели!

(Лизе.)

А более меня ее пленял восторг!Скажите! я без слез смотреть на них не мог.

(Элединой.)

И что ж приятнее, как видеть двух счастливых?

(Лизе.)

В желаниях любви, всегда нетерпеливых,При мне клялись они друг друга обожать;И… скоро свадьба их.

(Элединой.)

А мне пришлось искатьТакую милую (хоть, правда, это странно),Чтоб одного меня любила постоянно;Не то чтоб Блёстову я подражать хотел,Сегодня двух невест он вдруг сыскать умел.

(Ленский смеется и раскланивается с ними; они с досады на него не смотрят, и он уходит.)

<p>Явление 13</p>

Эледина, Лиза.

Эледина

(долго молчит, не смея взглянуть на Лизу;

наконец говорит)

Какой же человек! – и я его любила!

Лиза

А я себя, скажи! за что же погубила?Твоя же выдумка, чтоб письма нам писать!И подлинно умно, уж нечего сказать! —Ах! я от этого Рославлева теряю.

Рославлев

(выходя из кабинета, в котором он прятался)

Дай их послушаю.

(В этой сцене он несколько раз хочет подойти к Лизе.)

Эледина

Да, я еще не знаю,Печалиться ли нам? И есть ли из чего?Хоть Ленский мой? Скажи, ну где ж любовь его?Ведь он же не шутя любить меня божился.А твой? – С отчаянья почти что уж женился.Они…

Лиза

То сделали, что должно было им,Что сделала бы я, с терпением моим.Как? на дурацкие мы письма отвечаем!Кого же? Блёстова мы им предпочитаем.

Эледина

Что ж? Из учтивости должны бы хоть ониПоплакать, пострадать каких-нибудь два дни.Я видела, как здесь ревнивец твой божился,Что вмиг бы умер он, когда б тебя лишился.Зачем же не сдержал он слова своего?

Лиза

Зачем? – Ах, боже мой!

Эледина

Да, это роль его.Роль Ленского теперь веселым притворяться,А наша, им назло, ничуть не огорчаться.Поддержим честь свою и позабудем их.

Лиза (почти плачет)

Честь? – Разве честь велит обманывать других?

Рославлев

(тихо, в глубине комнаты)

Прелестна!

(Хочет к ней подойти.)

Лиза (плачет)

Как любил! Как думал быть счастливым!Ну вот! ты Ленского не сделала ревнивым,А я с Рославлевым лишаюся всего;Мне даже жаль теперь и ревности его!Ах! если б слышал он, как я себе пеняю!Когда бы знал…<p>Явление 14</p>

Рославлев, Эледина, Лиза.

Рославлев (с радостию)

Я здесь: всё слышал и всё знаю.

Лиза

Рославлев, это вы?

Рославлев

Так я еще любим?И сказкам обо мне вы верите пустым?

Эледина

Так вздор он нам сказал про Вельскую Наташу?Обманщик Ленский!

Рославлев

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги