Читаем Притворная неверность полностью

Вели; приказывай; что хочешь ты, чего?

Ленский

Дай Блёстову пожить, не вызывай его.

Рославлев

Не вызову.

Ленский

Ну вот, насилу усмирился.

Рославлев

Однако ж если ты судить поторопился?

Ленский

Опять за ревность!

Рославлев

Нет; да ты подумай сам;Без доказательства нельзя же верить нам.

Ленский

Всё та же песня.

Рославлев

Мне хотелось бы покуда…

Ленский

Покуда надобно уйти тебе отсюда;Отчаянного роль я стану здесь играть;Ты только не мешай.

Рославлев

Да надо бы узнать.

Ленский

Я всё узнаю,

(Почти толкает его.)

всё; ну, что же, убирайся.

Рославлев

А если…

Ленский

Ах, поди!

(Толкает его.)

Рославлев

Смотри, в обман не вдайся.

Ленский

(выталкивает)

Да, ну, поди скорей!

Рославлев тихонько входит опять и, не быв примечен Ленским, прячется через другие двери в кабинет.

<p>Явление 11</p>

Ленский (один)

Довольно покричал!Немудрено: я сам уж верить начинал!А Блёстову его соперники досталисьВ поверенные! – Как? все трое мы попались,Чтобы Эледину и Лизу забавлять?Пустое! – Не люблю я женщин баловать.Нет хуже, как прощать насмешки их над нами;Их поздно в руки брать, как будут нам женами…Они? я очень рад!<p>Явление 12</p>

Ленский, Эледина, Лиза.

Эледина (Лизе в глубине комнаты)

Печален! – НеужлиУж Блёстов рассказал?

Лиза

Спроси.

Эледина (Ленскому)

Куда вы шли?

Ленский (печально)

Не знаю.

Эледина

Что за грусть? – Ведь вы смеетесь вечно.

Ленский (ходя взад и вперед)

Когда обманывал кто так бесчеловечно!Мужчину завести, уверить, уловить,Дать слово, – и потом, как насмех, изменить.В досаде этакой от смерти недалеко!

Эледина

Зачем же от меня так мучиться жестоко?

Ленский (остановясь)

Поступок ваш меня, конечно, оскорбил;Однако ж не об нем теперь я говорил.Отчаянный мой друг мне в голове вертится…

(Лизе.)

Представьте, он совсем хотел уж застрелиться.Всё проклинал: любовь, друзей и целый свет;Решил, что для него ни в ком надежды нет.Что в свете всё обман, что женщины все ровноЛукавы, злы…

Эледина (перебивая)

А вы, как должно, хладнокровно,Утешили его?

Ленский

Как тут попали вы.Я, правда, ждал всего от этой головы;Он застрелился бы; но выдумкой счастливойЯ спас его.

Лиза (испугавшись)

Какой?

Ленский

Известно, что ревнивый,В любви обманутый, тотчас на всё готов;Так убедить его мне стоило двух слов:Наталью Вельскую вы знаете?

Эледина

Ну, что же?

Ленский (Лизе)

Так точно; вас она немного помоложе, —

(Элединой.)

Брюнетка! острая! живая!.. Словом, он…

Эледина (перебивая и показывая на Лизу)

С досады на нее уж в Вельскую влюблен.

Ленский

Вхожу я: в комнате почти не видно света;Он в горе; на столе лежат два пистолета;Я начал утешать, он слушать не хотел;Об Вельской речь зашла…

Эледина (перебивая)

И к ней он полетел.

Ленский

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги