Читаем Притворная неверность полностью

Сейчас вошли мы оба.Не помешаю ли я вам?

Эледина

(продолжая писать)

Нет, ничего.

Рославлев

Конечно, нечего бояться вам его.Вы можете при нем всегда писать свободно,Хоть бы к соперникам его, – к кому угодно;Он из учтивости не будет вам мешать.

Эледина

Хоть бы к соперникам его, – почем же знать?Я точно нежное письмо пишу.

Ленский

Прекрасно!Да я скажу, к кому.

Эледина

К кому ж?

Ленский

Ко мне.

Эледина

Напрасно.

(В сторону.)

Как можно столько быть уверенным в себе!

Ленский

Ах! позавидует весь свет того судьбе,

(Показывая на письмо.)

Кто нежности от вас такие получает:Я вижу по глазам, что чувство вам внушает.

Эледина складывает письмо.

И будто кончили! не лучше ль продолжать?Расположения такого долго ждать.

Эледина (в сторону)

Смеется? – Если б я всердцах не рассуждала,Любовное письмо не в шутку б написала.

(Кличет.)

Кто тут?

Лакей входит.

На, вот письмо; поди, отдай тому,Кому надписано…

Ленский

Куда ж идти ему?Я здесь покамест.

Эледина

Нет; уж вы домой подите;Там лучше прочитать.

(Уходит.)

Ленский (с улыбкой)

Вы этого хотите.

(Уходит.)

<p>Явление 6</p>

Лиза, Рославлев.

(Лиза хочет уйти)

Рославлев

И вы?

Лиза

Позвольте.

Рославлев

Нет.

Лиза

Я вздоров не терплю.

Рославлев

Вы сердитесь за то, что я вас так люблю!

Лиза

Всё это лишнее; на что нам объясняться!Конечно, прежде в вас могла я ошибаться;Я всё надеялась ваш нрав переменить;Но больше не хочу игрушкой вашей быть.Вчера еще…

Рославлев

Вчера… да будьте беспристрастны!Я жду, вы входите: вы были так прекрасны!Я видел вас одних; – опять, какой же следВам замечать меня, где тьма народу? – нет!Вы милы! веселы! – для всякого другого;Со всеми ласковы, со мною – ни полслова.Вдруг Блёстов с значущей улыбкой к вам пристал,Болтал, болтал, и так собою заслонял,Что долго я за ним не мог вас видеть после.Макао начался; вы сели, Блёстов возле. —Меня упрятали покамест за бостон:Бостон ли на уме! я без того взбешен;Играю скверно; все другие, что играют,Кричат и сердятся, бранят меня, ругают;А вы хохочете – и вы, и ваш чудак.

Лиза

Да не одна я, все смеялись.

Рославлев

Точно так!Не вы одни, весь свет смеется из пустого.Зато же сыщете вы где меня другого?Кто чувствует, как я? Кто нынче есть с душой?Кто любит истинно?.. Я, право, сам не свой:Твержу в наш век, чтобы кокетство позабыли,Хочу, чтоб женщины не женщинами были.

Лиза

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги