Читаем Привидения Пандоры Пиквик полностью

Затем послышался странный шорох. Сначала она подумала, что это голуби, которые очень полюбили сидеть на её подоконнике. Однако сквозь шторку совсем не просвечивали их очертания. Тогда Фанни зажгла свет и огляделась. На полу у двери лежала записка. Серый помятый клочок бумаги с загнутыми концами. Похоже, листочек потрепался, когда послание подсовывали под дверь. Причём подкинули его очевидно недавно – когда Фанни ложилась спать, там точно ничего не было.

Девочка с интересом спрыгнула с кровати и хотела поднять записку, однако кончики пальцев прошли сквозь бумагу.

Послание было из мира призраков!

Тогда, наклонившись над запиской, которая, к счастью, лежала шрифтом вверх, Фанни прочла сообщение, выведенное тёмными изогнутыми буквами:

«Если вы хотите узнать правду о своих родителях, приезжайте, пожалуйста, в замок Блейков.

С глубоким уважением, ваш добрый друг».

Сердце Фанни пропустило удар.

Кто мог послать ей записку подобного содержания?

Её пытались заманить в ловушку?

Или кто-то в мире призраков действительно знал о её настоящих родителях? Может, они были как-то связаны с привидениями, и в этом заключался секрет Харриет? А её мама именно поэтому так не хотела, чтобы она узнала что-то о своём происхождении. Она пыталась уберечь Фанни от потустороннего мира.

Фанни с ногами забралась в маленькое кресло у кровати.

Всё складывалось вполне логично, как кусочки головоломки! Если её родители были связаны с миром призраков, вероятно, она унаследовала от них этот дар. Что, если её настоящие родители тоже могли видеть привидений при свете дня?

В один миг Фанни стало совершенно неважно, кто послал ей это сообщение. Ясно было одно: она обязана была пойти на этот праздник призраков! Теперь её бы уже ничто не остановило. Этот бал призраков был её шансом узнать правду. Может, мать, отец или Харриет так и не захотят ничего ей рассказывать!..

И вот после восхода солнца Фанни поднялась на чердак с небольшой корзинкой наспех собранных безделушек и не слишком нужных хозяйственных принадлежностей. Она намеревалась тренироваться в перемещении предметов в измерение призраков.

Первым делом она попыталась воздвигнуть границу из апельсинового варенья, но почему-то ничего не получалось. Через полчаса Фанни совершенно выдохлась и задумалась, почему же это не сработало.

Похоже, возводить стену из варенья она больше не могла, потому что границы миров для неё с некоторого времени размылись. Но что, если…

Сердце Фанни бешено колотилось, когда она доставала из корзинки деревянную поварёшку. Затем она пристально посмотрела перед собой, представляя на этот раз не границу целиком, а дыру в ней. Да, просто отдельную дыру!

Прошло ещё почти полчаса, но вот наконец в воздухе перед Фанни нарисовался небольшой, но вполне себе ровный круг. Он был едва различим, и девочка смогла его заметить только потому, что свет утреннего солнца, падавший через чердачное окно, показался ей в одном месте чуть ярче. Фанни сосредоточилась, попыталась ещё немного расширить отверстие, а затем с размаху швырнула в него поварёшку. Она ожидала, что поварёшка ударится об пол, но стука не последовало.

Неужели с первого же раза сработало?

Фанни вскочила на ноги и внимательно осмотрелась. Судя по расположению светлого круга, она примерно поняла, куда должна была приземлиться поварёшка. И к величайшей досаде Фанни, поварёшка быстро нашлась. Оказывается, она упала на запылённый кусок стекловаты, который лежал тут, видимо, уже очень давно. Поэтому-то и не было слышно звука приземления!

Фанни, конечно, очень расстроилась и уже наклонилась, чтобы поднять поварёшку – но её пальцы прошли сквозь предмет! Сначала она решила, что ей показалось, нужно просто получше перехватить, и снова попробовала поднять поварёшку. Но похоже, в реальном мире ложки больше не было, как и того загадочного письма, которое она получила за пару часов до спонтанной тренировки.

Щёки Фанни вспыхнули. Она поспешно вернулась к своей корзинке и повторила эксперимент с кухонным венчиком, который в итоге тоже беззвучно растворился за границей миров. В течение следующих сорока пяти минут туда же отправились упаковка с зубной нитью, прищепка, рулон красной изоленты и небольшая пушистая ярко-зелёная фоторамка, в которой, естественно, не было никакой фотографии.

Фанни очень собой гордилась. Она справилась с таким сложным заданием – даже без помощи Аластера. «Теперь, главное, чтобы тётя не заметила пропажи этих вещей, – подумала она. – Впрочем, я в любом случае не смогу их вернуть».

Однако за завтраком оказалось, что у Харриет совсем другие заботы.

– Всё дело в мистере Трембле, – полушёпотом начала тётя. Она немного помолчала, затем зачерпнула большую ложку каши. – Им заинтересовались уже трое клиентов. Сначала старушка из Йорка, потом пара пенсионеров из Уэйкфилда, а вчера была замечательная возможность передать его одному пожилому джентльмену из Брэдфорда. Но мистер Трембл каждый раз наотрез отказывается от личной встречи и отклоняет предложения.

– Он просто очень пугливый, – пожала плечами Фанни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки