Читаем Призрак Оперы. Тайна желтой комнаты. Дама в черном полностью

— Я знаю, — сказала молодая женщина, — знаю, о чем вы думаете, и ничуть этому не удивляюсь. Во всяком случае, — добавила она, повернувшись к Рультабилю, — вы никогда не поймете, каким образом ОН оказался в шкафу в Четырехугольной башне.

— Сударыня, — сказал Рультабиль, глядя ей прямо в лицо, как будто желая загипнотизировать, — терпение и мужество! Если Бог мне поможет, то еще до вечера я объясню все, о чем вы меня спрашиваете.

XVIII. Полдень, или В царстве страха

Чуть позже мы сидели вместе с госпожой Эдит в зале башни «Волчица», и я пытался ее успокоить. Дрожащая и взволнованная, она прикрыла свои расширившиеся от ужаса глаза ладонями и прошептала:

— Я боюсь.

Я осторожно поинтересовался причиной этого страха.

— А разве вы не боитесь? — ответила она мне.

Я замолчал. Это была правда, я тоже боялся.

— Вы чувствуете, — снова заговорила она, — вокруг что-то происходит.

— Но где же?

— Вокруг нас. Боже мой, как я боюсь! И я так одинока.

Она встала и направилась к двери.

— Куда вы идете? — спросил я.

— Поищу кого-нибудь. Я не хочу оставаться одна.

— И кого же вы будете искать?

— Князя Галича.

— Вашего Федора Федоровича! — воскликнул я. — Зачем он вам? Ведь рядом я!

К сожалению, беспокойство госпожи Эдит все возрастало, несмотря на все мои усилия ее успокоить. Ужасное подозрение о перевоплощении Старого Боба смущало ее душу и путало мысли.

— Уйдем отсюда, — сказала она.

Мы вышли во двор. Часы показывали двенадцать, и все вокруг было залито немилосердными лучами солнца. Темных очков у нас с собой не было, а краски благоухающих вокруг цветов пламенели столь ярко, что мы были вынуждены прикрыть глаза руками. Однако кровавые отблески гигантских гераний успели поразить наши незащищенные зрачки. Немного привыкнув к этому буйству красок, мы двинулись вперед по раскаленному песку, держась за руки. Но наши руки были еще более раскалены, чем все, что нас окружало. Мы смотрели себе под ноги, чтобы не видеть бесконечного водного зеркала, и, может быть, еще для того, чтобы не замечать происходившего на ярком свету.

— Я боюсь, — повторила госпожа Эдит.

Я тоже боялся. Мой страх был подготовлен тайнами ночи, и теперь я боялся этого давящего и ослепляющего молчания полудня. Яркий свет, при котором совершается нечто таинственное, нечто ускользающее от вашего сознания, еще более грозен, чем сумерки. Полдень! Все отдыхает и все живет. Все смолкло и все звучит. Прислушайтесь к своим ушам: они резонируют, как морская раковина, звуками куда более таинственными, чем те, которые поднимаются от земли с наступлением вечера. Прикройте веки и загляните в свои глаза: в них вы увидите хоровод посеребренных видений, более пугающих, чем призраки ночи.

Я посмотрел на госпожу Эдит. Пот ледяными ручейками стекал по ее бледному лбу. Я начал дрожать, как и она, потому что, увы, ничего не могу для нее сделать. То, чему суждено произойти, — произойдет, и мы не способны ничто остановить или предвидеть.

Мы подошли к арке, выходящей во двор Карла Смелого. Ее свод на фоне яркого света образовал рельефную черную дугу. В глубине этого прохладного туннеля мы заметили Рультабиля и Робера Дарзака, повернувшихся к нам и застывших на пороге двора Карла Смелого как две белые статуи. Рультабиль держал в руке трость Артура Ранса. Не знаю почему, но это насторожило меня. Концом трости он что-то показал Роберу Дарзаку на своде арки, чего мы не могли разглядеть, а затем кивнул головой в нашу сторону. Их разговора мы также не слышали. Они походили на двух заговорщиков. Госпожа Эдит остановилась, но Рультабиль сделал нам знак подойти поближе.

— Чего он еще от меня хочет? — спросила госпожа Эдит — Честное слово, я очень боюсь. Пожалуй, я все расскажу своему дяде и посмотрю, что после этого произойдет.

Мы вошли под арку. Рультабиль и Робер Дарзак смотрели на нас, не шевелясь и не двигаясь нам навстречу.

— Что вы тут делаете? — спросил я голосом, который под толстыми сводами странно отозвался в моих ушах.

Выйдя во двор Карла Смелого, мы тоже повернулись лицом к арке и поняли наконец, что их так занимало. Верхнюю точку дуги украшало рельефное изображение герба младшей линии графов Мортола. Камень с гербом едва держался в кладке и грозил в любой момент обрушиться на головы проходящих. Рультабиль, заметивший эту опасность над нашими головами, поинтересовался у госпожи Эдит, не согласится ли она на временное удаление этого камня, с тем чтобы в дальнейшем укрепить его более надежно.

— Я уверен, — сказал он, — что стоит лишь дотронуться до герба концом трости — и он упадет.

Рультабиль протянул трость госпоже Эдит.

— Попробуйте сами, — предложил он, — вы повыше меня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная беллетристика

Женщинам не понять
Женщинам не понять

Четыре романа неизвестного американского писателя Вернона Салливана, переведенные на французский язык известным французским же писателем Борисом Вианом (1920-1959), вызвали в послевоенной Франции широкий общественный, журналистский и бюрократический резонанс и послужили поводом для самого примечательного литературно-судебного процесса в республике. Суд установил факт несуществования на свете В. Салливана, а также факт непосредственного написания, а не перевода хулиганских американских романов Б. Вианом. Предлагаемая книга - почти полное собрание сочинений В. Салливана, коллекция чудовищных подделок под сексуально-спортивно-уголовные боевики, созданная одним из самых ярких мастеров французской литературы XX века. Перевод с французского Г. Сергеева, В. Кислова, О. Волчека.Содержание:Я приду плюнуть на ваши могилы (перевод Г. Сергеева)У всех мертвых одинаковая кожа (перевод В. Кислова)А потом всех уродов убрать (перевод О. Волчек)Женщинам не понять (перевод О. Волчек)

Борис Виан

Крутой детектив
Призрак Оперы. Тайна желтой комнаты. Дама в черном
Призрак Оперы. Тайна желтой комнаты. Дама в черном

Знаменитый французский писатель Гастон Леру - классик детективного и мистического романа, один из интереснейших и оригинальных авторов, работающих в этом жанре.Его книги всегда отличаются блестяще выстроенным сюжетом, непрерывающейся психологической напряженностью, неожиданными концовками. Строгая логика соседствует в романах Леру с таинственностью и мистицизмом, реализм повествования - с романтичностью образов.В сборник вошли два наиболее популярных детектива, составляющие дилогию, и знаменитый роман "Призрак Оперы", сюжет которого лег в основу одноименной оперы Уэббера и нашумевшего триллера.Роман "Призрак Оперы" переносит читателей в таинственный мир, в котором царствуют любовь, страх и прекрасная музыка. Вместе с влюбленным в молодую певицу Кристину Даэ графом де Шаньи читателю предстоит проникнуть в удивительную тайну Призрака Оперы, виновника всех невероятных событий романа, Призрака, загадочно связанного с судьбой юной певицы.Два детективных романа, объединены общими героями: "Тайна желтой комнаты" и "Дама в черном". Основа оригинальных сюжетов традиционна: загадочные убийства, узкий круг действующих лиц, преступник, которого надо искать среди немногочисленных обитателей старого особняка (в первом романе) и средневекового замка (во втором), тяжелая психологическая ситуация, когда каждый вынужден подозревать каждого, и раскрывающий тайну герой, способный в самых невероятных ситуациях сохранить строгую логику своих рассуждений.Содержание:Призрак Оперы (перевод В. Новикова)Тайна желтой комнаты (перевод И. Ингора)Дама в черном (перевод И. Ингора)

Гастон Леру

Классический детектив

Похожие книги