Читаем Призрак в храме полностью

Судья Ди достал из кучи бумаг на столе официальный бланк и заполнил его красной тушью. Приложив к нему большую печать судебной управы, он сказал, покачивая головой:

— Попытаться арестовать ее я, разумеется, должен, но у меня нет и малейшей надежды, что мы преуспеем в этом деле. Она, конечно, прекрасно понимает, что будет выдан ордер на ее арест. Возможно, в этот самый момент она пересекает границу с татарской территорией. Тем более что и ее сородичи в северовосточном квартале настроены против нее. Как бы то ни было, Ма Жун, передай эту бумагу начальнику стражи и объясни ему, где живет Тала.

После ухода Ма Жуна старшина спросил:

— Ас какой стати она дала Ма Жуну эти сведения?

— Не имею ни малейшего понятия, Хун! В любом случае теперь мы знаем, что записка в шкатулке — это не просто шутка. А относительно того, что она значит...

Он не договорил, хмуро глядя на коробочку из черного дерева, которую использовал как пресс-папье. Отполированный диск из нефрита в свете свечи сиял зловещим блеском. Подергивая себя за усы, судья перевел взгляд на стопку бумаг на столе, но то и дело глаза его вновь обращались к шкатулке.

Когда вернулся Ма Жун, судья выпрямился в кресле.

— Возьми кисть и лист бумаги, Ма Жун, — отрывисто приказал он. — Записывай то, что я буду диктовать. — После того как помощник обмакнул в тушь кисть, судья продолжил: — «Всякого, кто может сообщить о полном имени и местонахождении женщины по имени Нефрит, исчезнувшей в девятом месяце года Змеи, настоятельно просят явиться в судебную управу при первой же возможности. Судья Ди». Это все, Ма Жун. Отнеси это в управу и прикажи писцам сделать несколько десятков копий, чтобы сегодня же вечером развесить их по всему городу. Объявление — все, что я могу сделать в связи с этой мучительной загадкой записки в шкатулке.

Он опять откинулся на спинку кресла и сказал старшине:

— Расскажи Ма Жуну, что ты узнал о заброшенном храме.

Хун подвинул стул поближе к свече и заглянул в свои бумаги.

— Храм Пурпурных облаков был построен двести восемьдесят лет назад индийскими монахами, а средства на это предоставила местная община чужеземцев, процветавшая в то время. Обитатели храма пережили множество несчастий во время пограничных войн, но службы в нем никогда надолго не прекращались. Однако тридцать лет назад из-за границы прибыли три священника новой секты в сопровождении трех монахинь. Обосновавшись в храме, они обратили в свою веру часть его обитателей; другие с отвращением ушли оттуда, и их место заняли новообращенные, татары и китайцы. Новое учение распространялось среди варваров, как лесной пожар, и чужеземное население округа толпами стекалось в храм. Затем, лет пятнадцать назад некоторые почтенные граждане подали жалобу в судебную управу, осуждая непристойные ритуалы, отправлявшиеся в храме. Судья провел тщательное расследование. В результате настоятель был в цепях отослан в сто-

лицу, все картины, статуи и прочие принадлежности мерзкого культа были публично сожжены на рынке, а обитатели храма изгнаны оттуда.

— Достойный человек! — с одобрением сказал судья Ди. — Только так и можно пресекать подобные крайности.

Старшина опять посмотрел в записи и продолжил:

— Эти суровые меры вызвали волнения среди татарского населения; была даже попытка вооруженного восстания. Для того чтобы успокоить возбужденных людей, судья позволил китайскому священнику и одной раскаявшейся татарке, бывшей жрице храма, построить Приют отшельника и отправлять там старый буддийский ритуал, одобренный властями. Однако число прихожан резко снизилось. Спустя несколько лет татарка ушла, а через какое-то время Приют оставил и священник. Власти опечатали Приют. Два года назад дорога, ведущая к западным вассальным государствам, переместилась от Ланьфана на север, и чужеземное население Ланьфана сократилось. В прошлом году судья собирался совсем закрыть Приют. Но потом внезапно умер известный ювелир Чжан, не оставив потомства. Его вдова, которая всегда была ревностной буддисткой, постриглась в монахини и попросила, чтобы Приют доверили ей. Он был освящен осенью в год Змеи, в двадцатый день девятого месяца. Это все.

— Весьма интересная история, Ма Жун, — заметил судья. — Но она не проливает свет на нашу проблему. А я-то надеялся, что обнаружатся какие-то сведения о старинном сокровище, спрятанном там.

Он вздохнул. Некоторое время в маленьком кабинете царило молчание. Затем Ма Жун сдвинул шапку на затылок.

— Поскольку мой поход в северо-западный квартал не дал никаких результатов, может быть, мне попробовать этим вечером посетить окрестности восточных ворот? Там множество мелких кабачков и харчевен. Сэн Сань был хорошо известен в преступном мире, и, я думаю, нетрудно будет найти знавших его людей и разговорить их.

— Так и сделай, — сказал судья. — Заодно разыщи главу нищих, а он многое знает о том, что творится в преступном мире. Поговори и с ним, Ма Жун.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги