Читаем Призрак в храме полностью

— В старый храм на холме. Если не найдете Яна, сообщите мне. Управа может поискать его. До встречи!

Ма Жун побрел к восточным городским воротам. Он велел стражникам выдать ему небольшой штормовой фонарь, потом перекусил в одной из дешевых харчевен на дороге за воротами. После этого он почувствовал себя в подобающем настроении для того, чтобы взбираться по крутой лестнице. Теперь, когда наступила ночь, стало несколько прохладнее, но трудный подъем заставил его изрядно вспотеть.

— Хотел бы я знать, почему они всегда строят свои проклятые храмы в таких высоких местах? — пробурчал он. — Небось для того, чтобы быть поближе к Небу.

Когда он вышел на поляну перед тройными воротами храма, из-за кипариса вышли два человека, помахивая дубинками. Узнав Ма Жуна, они отдали ему честь и сообщили, что он первый, кого они видели здесь. Ма Жун с удовольствием заметил, что одним из них был Фан, смышленый юноша.

— Я хочу осмотреть территорию храма, — сказал он стражникам. — Оставайтесь здесь. Если вы мне понадобитесь, я свистну. А если вы увидите кого-нибудь подозрительного, хватайте его и свистите мне.

Ма Жун прошел сквозь ворота и некоторое время осматривал двор. В бледных лучах полной луны тот казался мрачным.

— Этот сад, должно быть, отец и мать всех джунглей! — сказал он самому себе. — Ну что ж, начну по порядку. Сначала осмотрю главный зал; потом представлю себе, что я убийца с трупом и отрубленной головой в руках.

Поднимаясь по лестнице от главных ворот, он заметил, что после дневного посещения судьи Ди начальник стражи опечатал шестистворчатую дверь. Он сорвал печать и принялся энергично трясти старые, покоробившиеся двери, пока наконец ему не удалось открыть одну створку. Собираясь уже войти в кромешную темноту зала, Ма Жун внезапно замер, услышав звук закрывающейся где-то в глубине зала двери. Потом опять стало тихо, как в могиле. Проглотив проклятие, он зажег трутом фонарь и, высоко подняв его, вошел внутрь. Свет упал на массивные колонны и алтарь в глубине зала. Он быстро прошел к маленькой двери слева от алтаря, потому что звук вроде бы донесся оттуда, и толчком распахнул ее. Две ступени вели вниз в длинный, узкий мощеный задний двор. Никого не было видно.

— Конечно, начальнику стражи нужно было опечатать и эту дверь! — проворчал он. — Впрочем, может быть, мне только послышалось.

Он понюхал воздух и вдруг встревожился. В зале ощущался тот же тошнотворный запах тлена, который преследовал его в доме Талы.

— О Небеса, а что если тело и голова спрятаны в этом самом зале! Ведь хозяин здесь не искал, плиты на полу никто не проверил, и они покрыты мусором. — Подняв над головой фонарь, он осмотрел верхние балки. — И что это за ниша над входом? Если есть лестница, туда можно засунуть труп. А у убийцы, возможно, лестница была, и времени у него имелось достаточно — целая ночь!

Ма Жун распахнул две центральные створки шестистворчатой входной двери. Закрепив их плоскими камнями, он подвесил фонарь к поясу, ухватился за верхний край створки и полез наверх по решетке. Наконец он смог заглянуть в темное отверстие. Что-то черное метнулось ему прямо в лицо, и он едва не потерял равновесие.

— Проклятые летучие мыши! Здесь хватит места для тысячи таких и еще для парочки трупов, но нигде нет ни тела, ни головы, и пахнет не так мерзко, как внизу в зале.

Он спустился и погасил фонарь. Стоя в дверном проеме, осмотрел густые заросли в правой части двора.

— Должно быть, именно под этим большим дубом с торчащими корнями наш приятель А Лю улегся передохнуть. Ну хорошо, я перебрасываю тело через плечо и спускаюсь во двор. Отрубленную голову я несу завернутой в шейном платке. А может быть, я доверил эту бесценную ношу своему приятелю. Потом...

Ма Жун замолчал и пристально уставился в заросли за дубом. Потом вытер пот со лба.

— Готов поклясться, что видел там что-то белое! Это могла быть женщина. Довольно высокая, в длинном, волочащемся по земле одеянии. Туда!

Он перебежал через двор, однако нашел за дубом только скопление колючих белых диких роз.

— Куда делось это видение... — начал он, но вдруг остановился, заметив сломанные веточки. Осторожно раздвинув ветки внизу, он ухмыльнулся: — Да здесь же есть тропинка! Правильнее сказать, когда-то была. Вся заросла травой.

Опустившись на четвереньки, он пробрался под нависшими ветвями. Будучи «лесным братом» с большим опытом, он понял, что находится на старой тропе, скрытой под беспорядочно разросшимся подлеском. Вскоре Ма Жун смог выпрямиться в полный рост. Он почти бесшумно двигался вперед, останавливаясь время от времени, чтобы прислушаться, но до него не доносилось ничего, кроме стрекота цикад и иногда шебуршания какого-то зверя. Ма Жун зажег фонарь и осмотрел кусты. На некоторых листьях виднелись темные пятна. Он был на правильном пути.

Заброшенная тропинка, извивавшаяся среди высоких деревьев, вывела его к маленькой поляне. Здесь от нее отходила другая тропа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги