Читаем Призраки на холме полностью

– О, привет! – Стиви поднял руку в знак приветствия и вошел в комнату. – Не знал, что кто-то еще…

– Это что, на хрен, такое? – Мужчина поднял испачканную скатерть. Он выглядел разъяренным и в то же время испуганным.

– А, да, приносим свои извинения, – выдавил Стиви. – За ужином кое-кто пролил вино на скатерть. Мы решили, что постираем утром.

Мужчина с отвращением посмотрел на него.

– Мне по…

– Тру!

Кто-то протиснулся мимо Стиви. Мелисса. Вчера глаза у нее были накрашены блестящими тенями, а голову прикрывала яркая бандана. Перебор, конечно, но Стиви решил, что она специально принарядилась к приезду новых постояльцев. Сегодня она была без макияжа.

Женщина поспешила к раковине.

– Я разберусь, Тру.

Муж сунул ей скатерть. Промокшая ткань накрыла ее руки. Мелисса попятилась, и он со злостью уставился на нее. Мужчина был почти так же высок, как Стиви, но более мускулистый. Вокруг рта залегали глубокие морщины, руки были покрыты шрамами и мозолями, на одной не хватало кончика пальца.

Стиви отвел взгляд. Прижимая мокрую ткань к груди, Мелисса побежала к открытой двери на веранду. При виде ее мгновенно промокшей одежды и лужи возле ног Стиви от стыда почувствовал дрожь в коленях. Она подняла на него взгляд и выбежала за дверь.

Стиви помедлил. Тру уже занялся кладовой и со злостью передвигал посуду. Стиви отвернулся и тихо вышел вслед за Мелиссой. Она стояла в задней части дома и осматривала скатерть.

– Привет, – тихо позвал он, боясь напугать ее. Она подняла голову. Ее лицо пошло пятнами, глаза были красными и воспаленными, как будто она не спала всю ночь. – Я Стиви.

– Помню. – Она вяло улыбнулась. Он подошел ближе. – Вы позавтракали?

– Нет еще. А вчерашний ужин был великолепный. Ваш муж отлично готовит.

– Ммм…

Она смахнула с лица прядь волос. Сегодня она была без банданы, и Стиви заметил синяк, который явно скрывался под нею. Она специально не стала надевать платок? Пыталась дать понять, что что-то не так?

Мелисса заметила его беспокойство.

– Несколько дней назад ударилась головой в кладовке, – объяснила она. – Этот дом… каждый раз, как приходится здесь работать, я обо что-нибудь бьюсь. Как-то раз поскользнулась и чуть не грохнулась с лестницы. Вовремя ухватилась за перила, иначе свернула бы себе шею. Тру ненавидит, когда мне приходится сюда ездить. Он знает, что думают люди об этом доме.

Стиви почувствовал, как вспыхнуло его лицо.

– Я не…

– Я и сама это ненавижу. – Она в гневе начала сворачивать мокрую скатерть. – Проклятый Хилл-хаус! Эйнсли не стоит сдавать его.

– Холли говорила, ей нужны деньги на поддержание дома.

– Да пусть лучше развалится! – огрызнулась Мелисса. – Тут опасно.

Он вскинул брови, ожидая продолжения, но она снова сосредоточила внимание на скатерти, прижимая ее к перилам веранды, чтобы отжать лишнюю воду. Стиви с беспокойством заметил, что вода по-прежнему розовая, хотя скатерть замочили на всю ночь.

– Господи, мне жаль, что мы развели тут бардак! – Он протянул руку к скатерти, но Мелисса оттолкнула ее.

– Оставьте, – велела она.

– Но это же, наверное, антиквариат, да? – Она кивнула, приподняв влажный уголок, на котором красовалась вышитая монограмма: «Х. К.». Стиви скривился. – Слушайте, мы могли бы заплатить или заменить ее… или…

Мелисса выпрямилась и уставилась на него. Без блестящих теней ее глубоко посаженные глаза казались пугающе проницательными и слегка презрительными – глаза человека, привыкшего иметь дело с простаками из других мест.

– Скатерть не имеет значения, Стиви. Когда высохнет, сожжем ее.

– Сожжете?

– Не впервой.

– Неудивительно, что Эйнсли вынуждена сдавать дом. – Он пошутил, но Мелисса его шутку не оценила.

– Никто ее не вынуждает, – резко возразила она. – Она делает это добровольно. Поэтому мы с Эвадной следим за домом.

– Эвадна – дама из трейлера?

– Да, моя тетя. Они давно знакомы. Постоянно спорят, как сестры. Но по поводу сдачи Хилл-хауса внаем они никогда не сойдутся во мнениях, а…

– А вы поддерживаете тетю?

– Ага. Но чеки мне выписывает Эйнсли. – Она опустила голову, может, устыдилась собственной откровенности. – Так я хотя бы могу помочь Эвадне. Она потому и живет здесь.

– Чтобы присматривать за домом?

Мелисса кивнула.

– Вы здесь на неделю?

– На две. Холли… это она все устроила, для нее это очень много значит. Ну, и тут вроде ничего… – Он оперся о перила, глядя, как с ярко-синего неба над головой сквозь голые ветви деревьев струится солнечный свет. – Вообще-то здесь очень красиво, особенно после долгого пребывания в городе.

– Все так думают. Могу сказать лишь одно: будьте осторожны. По ночам постарайтесь держаться вместе.

– И не ходите в подвал.

Стиви вновь рассчитывал развеселить ее, однако вместо улыбки в ответ получил взгляд, полный ярости, смирения и, возможно, жалости. Он смущенно опустил глаза и увидел ее серебряное кольцо. Янтарь поймал луч солнца, озарив ее руки и сколотый лак на ногтях.

– Ваше кольцо… Его сделал тот же человек, кто делал кольцо для Эйнсли?

– Да. Его сделала Эвадна.

– Эвадна? – удивленно переспросил он.

Перейти на страницу:

Похожие книги