Читаем Призраки на холме полностью

За спиной у него открылась дверь. Он повернулся и увидел, как Тру вытирает руки о полотенце для посуды.

– Мисси, не поможешь с бойлером? Надо фильтр поменять.

– Ага, сейчас подойду.

Тру ушел в дом, а Мелисса поспешно собрала скатерть.

– Помогу ему, а потом мы поедем домой. Так что, если вам что-нибудь нужно из города, сообщите. Попозже привезу еду на завтра. Обещают плохую погоду.

– Правда?

– Правда. – Она прошла мимо него, держа скатерть на расстоянии вытянутой руки, и направилась к двери. – Будьте осторожны, – добавила она, не оглядываясь.

Дверь в кухню закрылась, и Стиви уставился на оставшийся после Мелиссы мокрый след: вода на полу была уже не розовой, а темно-багровой.

Глава сороковая

Я оставила Нису в душе, где она пела одну из баллад, над которыми работала для «Ночи ведьмовства».

Догу Ада услужила прошлой ночью я,Его тихо положила наземь близ себя.И лишь тем наградили за дела мои,Что нынешнею ночью в Лондоне сожгли.

Оригинал, «Мэри Гамильтон», – мрачная история об изнасиловании, убийстве младенца и казни женщины через повешение. В версии Нисы Элизабет Сойер одерживала верх как над своими мучителями, так и над демоническим псом Томасином. Когда я шла по лестнице, ее голос звучал мне вслед. Если Аманда Грир еще спала, то теперь уж точно проснулась.

Стиви сидел в кухне один, держа в руке чашку кофе. Я поздоровалась, тоже налила себе кофе и прислонилась к стойке.

– Как спалось? – спросила я.

– Да так, нормально. – Стиви указал на корзинку с кексами на стойке. Казалось, он чем-то обеспокоен, но прекрасно знал, что с утра, пока я не выпила кофе, со мной не стоит связываться. – Мелисса с мужем привезли.

– Да? – Я подошла взять кекс. – Как тебе ее муж?

– У него явно определенное отношение к людям вроде нас.

– В смысле?

– В смысле, к горожанам. Чужакам, понаехавшим, перестраивающим все на свой лад – как нас ни назови. Он прямо взбесился из-за скатерти. Мелисса сказала, это какая-то семейная реликвия, показала мне монограмму.

– Я его не виню. Не лучшее первое впечатление. Никак не пойму, как мы пролили столько вина.

– По-моему, это было не вино, Холли.

Я хмыкнула.

– А что это, черт возьми, было, по-твоему, Стиви? Кровь?

Он вскочил со стула и открыл дверь на веранду.

– Смотри, – сказал он.

Я подошла к двери и выглянула. Влажный след тянулся футов на десять, к перилам веранды.

– На что мне смотреть, Стиви?

– На это! – Отчаянно жестикулируя, он повернулся. Его лицо побледнело. – Черт! Тут… тут… тут еще минуту назад все было не так.

– А как? Что это?

– Мелисса выжимала скатерть. Все было красное, ярко-красное, как…

Я встала рядом с ним и провела носком ботинка по ручейку воды.

– Просто мокрый след, Стиви, – сказала я. – Видишь? – Я нагнулась и коснулась пальцем мокрого пятна, подняла руку. – Никакой крови.

Nada[41].

– Но…

Я торопливо вернулась в дом, ощущая не только раздражение, но и беспокойство. Что бы он ни увидел или ни вообразил, его реакция – бледное лицо и явное волнение – была настоящей. Достаточно реальной, чтобы заставить меня сделать большой глоток кофе, пока не пересохло во рту.

– А что сказала Мелисса? – небрежным тоном спросила я, наливая в чашку еще кофе. – По поводу скатерти.

– Ничего, – признал он. – Только упомянула, что такое и раньше случалось.

– Ясно. Вот почему не стоит стелить белую скатерть в домах, которые сдаешь внаем.

– Но ее, кажется, что-то очень расстроило. Ее муж… есть в нем что-то странное.

– Странное?

– Может, он ее бьет… или что-нибудь еще.

Я покачала головой. Стиви так внимательно следил за признаками насилия, что несколько лет назад позвонил в службу спасения, услышав, что его соседи смотрят «Большую маленькую ложь»[42].

– Ты ее не знаешь… Ты здесь никого не знаешь. Никто из нас их не знает.

– Да, но…

Я вскинула руку, заставив его замолчать.

– Стиви! Прекрати!

Он смотрел на меня, готовясь возразить, но в конце концов все-таки кивнул.

– Ладно, хорошо. Но скатерть…

– Стиви! Мы все там были! Аманда пролила немного вина, вот и все.

– Я стоял тут с Мелиссой всего пятнадцать минут назад, Холли, и эта скатерть выглядела так, словно в нее завернули труп. Она вся была испорчена. Да знаю, знаю… – Теперь уже он поднял руку, чтобы не дать мне перебить его. – Аманда пролила всего полбокала. Я видел, как это произошло. И, говорю тебе, это я тоже видел – несколько минут назад вся скатерть была красной, как и веранда за кухней. По-моему, и Мелиссу, и ее мужа это напугало. – Он глотнул кофе и с тревогой уставился на чашку. – Они не остаются здесь на ночь. Мелисса и Тру.

– Знаю, она нам вчера говорила.

– Только что Мелисса сказала мне, что здесь опасно. Мы должны быть осторожны.

– В каком смысле?

– Этого она не сказала. Просто осторожны. Это предупреждение. А ты знала, что Эвадна – ее тетка? – Я моргнула, постаравшись скрыть удивление, и небрежно пожала плечами. Он продолжал: – Мелисса сказала, что они с Эвадной присматривают за Хилл-хаусом. Потому что здесь опасно.

Перейти на страницу:

Похожие книги