За спиной у него открылась дверь. Он повернулся и увидел, как Тру вытирает руки о полотенце для посуды.
– Мисси, не поможешь с бойлером? Надо фильтр поменять.
– Ага, сейчас подойду.
Тру ушел в дом, а Мелисса поспешно собрала скатерть.
– Помогу ему, а потом мы поедем домой. Так что, если вам что-нибудь нужно из города, сообщите. Попозже привезу еду на завтра. Обещают плохую погоду.
– Правда?
– Правда. – Она прошла мимо него, держа скатерть на расстоянии вытянутой руки, и направилась к двери. – Будьте осторожны, – добавила она, не оглядываясь.
Дверь в кухню закрылась, и Стиви уставился на оставшийся после Мелиссы мокрый след: вода на полу была уже не розовой, а темно-багровой.
Глава сороковая
Я оставила Нису в душе, где она пела одну из баллад, над которыми работала для «Ночи ведьмовства».
Оригинал, «Мэри Гамильтон», – мрачная история об изнасиловании, убийстве младенца и казни женщины через повешение. В версии Нисы Элизабет Сойер одерживала верх как над своими мучителями, так и над демоническим псом Томасином. Когда я шла по лестнице, ее голос звучал мне вслед. Если Аманда Грир еще спала, то теперь уж точно проснулась.
Стиви сидел в кухне один, держа в руке чашку кофе. Я поздоровалась, тоже налила себе кофе и прислонилась к стойке.
– Как спалось? – спросила я.
– Да так, нормально. – Стиви указал на корзинку с кексами на стойке. Казалось, он чем-то обеспокоен, но прекрасно знал, что с утра, пока я не выпила кофе, со мной не стоит связываться. – Мелисса с мужем привезли.
– Да? – Я подошла взять кекс. – Как тебе ее муж?
– У него явно определенное отношение к людям вроде нас.
– В смысле?
– В смысле, к горожанам. Чужакам, понаехавшим, перестраивающим все на свой лад – как нас ни назови. Он прямо взбесился из-за скатерти. Мелисса сказала, это какая-то семейная реликвия, показала мне монограмму.
– Я его не виню. Не лучшее первое впечатление. Никак не пойму, как мы пролили столько вина.
– По-моему, это было не вино, Холли.
Я хмыкнула.
– А что это, черт возьми, было, по-твоему, Стиви? Кровь?
Он вскочил со стула и открыл дверь на веранду.
– Смотри, – сказал он.
Я подошла к двери и выглянула. Влажный след тянулся футов на десять, к перилам веранды.
– На что мне смотреть, Стиви?
– На это! – Отчаянно жестикулируя, он повернулся. Его лицо побледнело. – Черт! Тут… тут… тут еще минуту назад все было не так.
– А как?
– Мелисса выжимала скатерть. Все было красное, ярко-красное, как…
Я встала рядом с ним и провела носком ботинка по ручейку воды.
– Просто мокрый след, Стиви, – сказала я. – Видишь? – Я нагнулась и коснулась пальцем мокрого пятна, подняла руку. – Никакой крови.
– Но…
Я торопливо вернулась в дом, ощущая не только раздражение, но и беспокойство. Что бы он ни увидел или ни вообразил, его реакция – бледное лицо и явное волнение – была настоящей. Достаточно реальной, чтобы заставить меня сделать большой глоток кофе, пока не пересохло во рту.
– А что сказала Мелисса? – небрежным тоном спросила я, наливая в чашку еще кофе. – По поводу скатерти.
– Ничего, – признал он. – Только упомянула, что такое и раньше случалось.
– Ясно. Вот почему не стоит стелить белую скатерть в домах, которые сдаешь внаем.
– Но ее, кажется, что-то очень расстроило. Ее муж… есть в нем что-то странное.
– Странное?
– Может, он ее бьет… или что-нибудь еще.
Я покачала головой. Стиви так внимательно следил за признаками насилия, что несколько лет назад позвонил в службу спасения, услышав, что его соседи смотрят «Большую маленькую ложь»[42]
.– Ты ее не знаешь… Ты здесь никого не знаешь. Никто из нас их не знает.
– Да, но…
Я вскинула руку, заставив его замолчать.
– Стиви! Прекрати!
Он смотрел на меня, готовясь возразить, но в конце концов все-таки кивнул.
– Ладно, хорошо. Но скатерть…
– Стиви! Мы все там были! Аманда пролила немного вина, вот и все.
– Я стоял тут с Мелиссой всего пятнадцать минут назад, Холли, и эта скатерть выглядела так, словно в нее завернули труп. Она вся была испорчена. Да знаю, знаю… – Теперь уже он поднял руку, чтобы не дать мне перебить его. – Аманда пролила всего полбокала. Я видел, как это произошло. И, говорю тебе, это я тоже видел – несколько минут назад вся скатерть была красной, как и веранда за кухней. По-моему, и Мелиссу, и ее мужа это напугало. – Он глотнул кофе и с тревогой уставился на чашку. – Они не остаются здесь на ночь. Мелисса и Тру.
– Знаю, она нам вчера говорила.
– Только что Мелисса сказала мне, что здесь опасно. Мы должны быть осторожны.
– В каком смысле?
– Этого она не сказала. Просто осторожны. Это предупреждение. А ты знала, что Эвадна – ее тетка? – Я моргнула, постаравшись скрыть удивление, и небрежно пожала плечами. Он продолжал: – Мелисса сказала, что они с Эвадной присматривают за Хилл-хаусом. Потому что здесь опасно.