Читаем Проклятие острова Разу полностью

– Эй, малыш, хочешь посмотреть на мои ракушки? У меня их много. Иди сюда, я храню их в этом углу. – Она отвела мальчика в заднюю часть магазина и открыла витрину, заполненную разноцветными раковинами. – Ты можешь отсчитать мне двадцать розовых ракушек? За это я дам тебе подарок.

– Класс! – обрадовался Майкл и приступил к делу.

А миссис Накамура вернулась к девочкам и продолжила рыться в коробках.

– Обычно Разу забирают одного или двух человек в год, – побормотала она. – Но сейчас происходит что-то странное. Я не видела столько отметин со времён того ужасного 2003 года. И на этот раз все жертвы такие молодые…

– Но почему они выбирают молодых?..

– Чем моложе человек, тем чище его энергия, – ответила пожилая женщина. – Их ауры чисты, не запятнаны грехами взрослой жизни.

– Вы видите такие метки каждый год? – спросила Харпер.

Миссис Накамура печально кивнула.

– Я приехала на этот остров сорок лет назад. В тот же год у друга моего сына появилась такая вот отметина. А потом он куда-то исчез. Все решили, что он просто уехал. Но мне это не давало покоя. С тех пор я стала замечать закономерность. Если у человека появлялся такой шрам, он исчезал тридцать первого октября. И у всех исчезнувших была очень яркая аура. – Она просияла, наконец обнаружив то, что искала, и вытащила из коробки мешочек со старыми продырявленными пенни. Затем она достала моток медной проволоки и принялась плести вокруг одной из монет сложный замысловатый узор, превращая её в настоящее произведение искусства. Таким образом старуха оплела три монеты и сделала из них ожерелье, привязав каждую к тонкому кожаному шнурку.

– Когда-то пенни делали из настоящей меди, – объяснила она. – А не из какой-то ерунды, как сейчас. – Миссис Накамура привычным быстрым движением смастерила ещё три таких же ожерелья. – Медь хороша для маскировки ауры. Золото лучше, но выходит слишком уж дорого.

– Вы сказали, что раньше они забирали только одного или двух человек в год, но, выходит, в этом году жертв будет гораздо больше? – встревоженно спросила Оливия. – Как нам это остановить?

Старушка бросила в её сторону снисходительный взгляд.

– Никак. Мы всего лишь смертные, – ответила она. – Мы не можем сражаться с богами. Но мы можем спрятаться от них. Вот для чего нужны эти амулеты.

– Разве мы не должны предупредить об опасности остальных жертв? – спросила Дайо.

Пожилая азиатка вздохнула.

– Я предупреждаю их каждый год, девочка. Каждый год. Местные жители сами идут ко мне за помощью. А приезжие думают, что я сошла с ума. Я дарю им амулеты бесплатно и умоляю их носить. Но они никогда меня не слушают.

– Но почему вы все остаётесь здесь? – удивилась Дайо. – Зачем оставаться на этом острове, если вы знаете, какие страшные вещи здесь происходят?

Миссис Накамура оторвалась от амулетов и обвела взглядом своих гостей.

– Знаю, вам, наверное, трудно это понять, но большинству из нас просто некуда идти. У нас нет денег. Семья Беннингтонов привлекает сюда людей бесплатным жильём. Мы не платим арендную плату ни за наши дома, ни за наши магазины. А ещё нам всё время выплачивают пособия. Жить где-то ещё было бы для нас слишком дорого.

Харпер и Дайо удивлённо посмотрели на Оливию, которую, похоже, нисколько не удивил такой порядок вещей.

– Мама говорит, это всё потому, что туристы не приехали бы на остров, где совсем нет постоянного населения. Они любят гулять по городам, им нужен местный колорит.

Миссис Накамура громко фыркнула.

– Это всё потому, что надо кем-то кормить Разу на случай, если туристы не приедут.

Рыжеволосая девочка яростно замотала головой:

– Мама не имеет к этим исчезновениям никакого отношения. Как вы смеете обвинять её в таких страшных вещах?

– Я никого не обвиняю, – спокойно ответила старушка. – В конце концов, этот порядок существовал задолго до того, как она унаследовала компанию.

Оливия с торжествующим видом вздёрнула подбородок.

Закончив с амулетами, миссис Накамура надела один из них на Харпер.

– У вас с братом очень сильные ауры, – сказала она. – Но твоя аура настолько сильна, что я почти чувствую её запах.

– Запах? – удивилась девочка. – И чем же она пахнет?

Старушка глубоко вдохнула.

– Солнцем и электричеством.

Девочки растерянно переглянулись.

– Это запах силы, – объяснила миссис Накамура, надевая ожерелья на Дайо и Оливию. Последний амулет она надела на Майкла, поглощённого пересчётом ракушек. – Боюсь, это всё, что я могу для вас сделать. Не снимайте их, пока не покинете этот остров. И что бы вы ни делали, держись подальше от Горгоновой рощи, особенно в Хеллоуин!

– Миссис Накамура, – тихо произнесла Харпер, – а есть хоть кто-нибудь, кому удалось от них сбежать?

– Я знаю только об одном таком человеке, – ответила та. – Это её отец. – И миссис Накамура указала на Оливию.

– Отец, который бросил меня?

– Он не хотел бросать тебя, моя дорогая, – сказала старушка. – Я знаю это, потому что он приходил ко мне за амулетами для тебя и твоей матери. Хотя ты тогда ещё даже не родилась.

На глаза рыжеволосой девочки навернулись слезы.

– Так, значит, он заботился обо мне? Я была для него важна?

Перейти на страницу:

Все книги серии Ловец Душ

Похожие книги