Читаем Пропавшая сестра полностью

– Очевидцев, с позволения сказать, хватало. И все их рассказы никуда не вели. Некоторые женщины попросту изнывают от безделья, и немного драматизма хоть как-то разнообразит их жизнь. Ничто так не волнует женщину, как история о пропавшем ребенке.

Белл протянула ему руку, простилась и вышла, чувствуя, что поиски завели ее в тупик.


Вечером, направляясь на шоу пве, Гарри и Белл проходили мимо небольших костров, разведенных по обеим сторонам дороги. Вокруг костров стояли улыбающиеся люди. Торговцы предлагали кокосовые лепешки и оладьи из риса. Вскоре Белл увидела площадку под наспех сооруженной крышей, которая держалась на бамбуковых шестах. Гарри провел ее в заднюю часть, найдя сравнительно тихий уголок. Временный павильон был футов тридцать в длину и двадцать в ширину. Импровизированная сцена освещалась жаровнями. Перед ней разместился оркестр. Шумные зрители, пришедшие целыми семьями, сидели прямо на земле, расстелив одеяла. Музыканты неторопливо занимали свои места. Настроение у всех было приподнятое.

По сигналу одного из барабанщиков часть танцоров начали молитву Будде.

– Это самое популярное из бирманских представлений, – шепотом пояснил Гарри, воспользовавшись несколькими минутами тишины перед началом танцев.

От него снова пахло виски.

Поведение Гарри показалось Белл странным. Он нервничал и как будто был чем-то напуган.

– Вы хорошо себя чувствуете? – не выдержав, спросила она.

– А с чего мне плохо себя чувствовать?

– Вид у вас какой-то… беспокойный.

– Жара, только и всего, – сказал он, отгибая воротник рубашки.

– Я думала, вы уже привыкли к жаре.

Гарри не ответил.

– Вы давно работаете топографом? Вы же вроде потом отправитесь дальше на север?

– Да. Как я уже говорил вам, надеюсь добраться до Нагаленда. – Говорил он весьма раздраженно, словно его злила ее забывчивость.

– Расскажите еще раз.

– Люди племени нага – свирепые охотники за головами. Это единственное, о чем меня всегда спрашивают.

– Вас не пугает встреча с ними?

– Я не представляю для них никакого интереса. – Он покачал головой. – А теперь отвечу на ваш вопрос. Я занимаюсь этой работой вот уже двадцать лет. И туда я еду только для оценки состояния земли.

– И вы безвылазно живете здесь?

– Не здесь, а в Рангуне, с Анджелой.

– С Анджелой?

– Да. Это моя жена.

Белл удивилась. Почему-то она считала Гарри холостяком.

– Вы ни разу не упомянули, что женаты.

– Не счел необходимым, – хмуро ответил он.

– Конечно нет. Я подумала… быть может, вы и говорили, а я пропустила мимо ушей. А дети у вас есть?

– Этой радости нам жизнь не подарила. – Он покачал головой еще раз.

– А жена не возражает против ваших длительных поездок?

– Вопросы из вас так и сыплются. – Гарри насмешливо посмотрел на нее.

– Простите.

– Если уж вас так интересует, Анджела была бы не прочь вернуться в Англию.

– А вы?

– На это денег надо наскрести, – пожал плечами Гарри.

На сцену шумно выпрыгнул главный танцор представления, одетый в живописный блестящий костюм, какие носили принцы прошлого. С неистовством циркового гимнаста он совершал необычайно сложные движения под аккомпанемент барабанов, гонгов и флейт.

– Он еще не раз появится на сцене, – сказал Гарри, когда танцор ушел под бурные аплодисменты зрителей. – Танцы будут продолжаться всю ночь, до самого восхода.

– Нельзя ли вместо танцев встретиться с торговцем, о котором вы говорили? – спросила Белл, которой не терпелось уйти отсюда.

– Вы что же, не хотите посмотреть других танцоров?

– У меня голова раскалывается. Здесь слишком шумно.

– Как вам угодно. Этот человек живет неподалеку.

– Его нет среди зрителей?

Гарри нахмурился:

– А разве я говорил вам, что он сюда придет?

– Кажется, нет. Сейчас это уже не имеет значения. Мы можем уйти?

– Само собой.

Они протиснулись сквозь плотную толпу зрителей, стоявших у края, и пошли в обратном направлении. Гарри привел ее в лабиринт каких-то закоулков. Он то и дело останавливался, вертел головой по сторонам и кривил рот.

– Мы заблудились? – почуяв неладное, спросила Белл.

Опасаясь повторения панической атаки, она тоже остановилась.

– В темноте все выглядит по-другому, – не слишком уверенно ответил Гарри. – Честное слово, это должно быть где-то здесь.

Он завел Белл в ту часть, где закоулки были еще ýже и угрюмее. Похоже, виски сыграл с ним злую шутку. Помнил ли он вообще, где живет этот торговец?

Закоулок, по которому они шли, круто повернул и вывел их на подобие улицы. Гарри остановился перед грязным, обшарпанным домом, ничем не отличавшимся от соседних:

– По-моему, это его дом.

Он крикнул по-английски. Из дома ему ответил мужской голос, приглашая войти. Дурное предчувствие, владевшее Белл, только усилилось. Она не сдвинулась с места.

Дверь была открыта. Масляная лампа на низком столе тускло освещала жилое пространство. Всю прочую мебель заменяли циновки. Цветастая занавеска на двух крючках, вбитых в противоположные стены, отгораживала вход на другую половину. Когда глаза Белл привыкли к сумраку, она увидела второй такой же стол, заставленный кухонной утварью. Сомнительно, чтобы здесь жил преуспевающий торговец яшмой.

Затем она увидела и хозяина дома.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джоджо Мойес

Мой любимый враг
Мой любимый враг

Что делать, если целый день проводишь в роскошном офисе с человеком, которого от души ненавидишь, и если у тебя даже пароль на компьютере «Умри, Джош, умри»?Люси мила, очаровательна и доброжелательна; она гордится тем, что ее любят все сотрудники издательства. Джош красив, умен, но держится так холодно, что его все боятся.Вынужденные проводить долгие рабочие часы в общем кабинете, Люси и Джош тихо ненавидят друг друга, постоянно устраивают словесные перепалки и стараются во всем превзойти своего соперника. Но когда совершенно невинная поездка в лифте заканчивает страстным поцелуем, Люси начинает по-другому смотреть на своего врага. Она и на работу стала одеваться как на свидание. Может, Джош не испытывает к ней ненависти? Может, и она не так уж ненавидит Джоша? А может, это еще одна игра?Веселая и романтическая история о том, что от ненависти до любви всего один шаг.Впервые на русском языке!

Салли Торн

Современные любовные романы
Один день в декабре
Один день в декабре

Лори уверена: любовь с первого взгляда существует только в фильмах. Но в один снежный декабрьский день через затуманенное окно автобуса она встречается взглядом с молодым человеком, и между ними пробегает искра. Лори понимает, что безнадежно влюбилась. В течение года она ищет этого молодого человека везде: на улицах Лондона, в метро, кафе, на автобусной остановке, — а находит на рождественской вечеринке, где ее лучшая подруга Сара знакомит Лори со своим новым бойфрендом. Им оказывается Джек, тот самый парень с автобусной остановки…«Один день в декабре» — это радостная, трогательная и невероятно волнующая история любви, показывающая, что судьба закручивает невероятные виражи на пути к счастью.Впервые на русском языке!16+

Джози Силвер

Современная русская и зарубежная проза / Прочие любовные романы / Романы
Звонок в прошлое
Звонок в прошлое

Возможно, их брак с самого начала был обречен.Работа у Джорджи Маккул, телевизионного сценариста, стоит на первом месте. А семья… семьей занимается ее муж Нил. Ради любви к Джорджи он пожертвовал своей карьерой и остался в ненавистной ему Калифорнии…Это Рождество они собирались провести в Омахе, на родине Нила. За два дня до отъезда Джорджи сообщает мужу, что не сможет поехать, поскольку ей выпадает редкий шанс сделать сценарий собственного шоу, но она никак не ожидала, что Нил вместе с детьми улетит без нее.И тут возникает странная коллизия: Джорджи никак не может дозвониться мужу на его мобильный номер, но легко дозванивается к нему по старому желтому аппарату с диском в доме своей матери. Только звонит она в… 1998 год, когда они с Нилом еще не были женаты…Впервые на русском языке!

Рейнбоу Рауэлл

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Пока светит солнце
Пока светит солнце

Война – тяжелое дело…И выполнять его должны люди опытные. Но кто скажет, сколько опыта нужно набрать для того, чтобы правильно и грамотно исполнять свою работу – там, куда поставила тебя нелегкая военная судьба?Можно пройти нелегкие тропы Испании, заснеженные леса Финляндии – и оказаться совершенно неготовым к тому, что встретит тебя на войне Отечественной. Очень многое придется учить заново – просто потому, что этого раньше не было.Пройти через первые, самые тяжелые дни войны – чтобы выстоять и возвратиться к своим – такая задача стоит перед героем этой книги.И не просто выстоять и уцелеть самому – это-то хорошо знакомо! Надо сохранить жизни тех, кто доверил тебе свою судьбу, свою жизнь… Стать островком спокойствия и уверенности в это трудное время.О первых днях войны повествует эта книга.

Александр Сергеевич Конторович

Приключения / Проза о войне / Прочие приключения
Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Юрий Нестеренко

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы