Читаем Прощай, грусть! 12 уроков счастья из французской литературы полностью

Тем не менее, вернувшись к этим писателям и книгам и изучив их досконально, я удостоверилась в том, что подозревала давно: иллюзия о радостной «французскости» живет внутри меня. Возможно, она даже не имеет никакого отношения к настоящей «французскости». Нам всем известно: Франция – лишь еще одно место, населенное неидеальными людьми, многие из которых скучны и некрасивы. Во Франции есть мусорные свалки, придорожные канавы, бродячие собаки и пугающее число uritrottoirs (странных и вонючих металлических стоек, которые стоят в переулках, чтобы французы могли возле них помочиться). За годы у меня накопилось о Франции немало воспоминаний, способных разрушить образ из мечты: например, мне не забыть дохлую жирную муху, демонстративно лежащую на кассуле, которое мне пришлось вернуть на кухню не оправдавшего надежд элитного ресторана, куда мы с мужем зашли во время «путешествия всей жизни» по югу Франции. Официанты ничем нам не помогли («Такое случается. Bof»), и после этого случая я зареклась ходить в «элитные рестораны».

Всем нам случалось находиться в идеальном, казалось бы, месте, но сталкиваться с чем-то, что нарушает идиллию самым заурядным образом. Все приезжающие во Францию испытывают разочарование, когда, делая заказ в местном «Макдональдсе» или «Старбаксе», произносят знакомые из английского слова, которые во французских фразах звучат нелепо («Je voudrais un биг-мак, sil vous plait», «Donnez-moi un брауни»[53]). В этот момент им становится грустно, что из всех возможных мест они оказались в «Макдональдсе» или «Старбаксе», хотя и приходится признать, что в тот день обстоятельства сложились таким образом, что пойти было больше некуда. Такое не раз случалось со мной, когда мы путешествовали по Франции с детьми-дошкольниками. Приходится выбирать: либо идти в ресторан, платить неоправданно высокую цену за то, что они не станут есть, и наблюдать, как остальные посетители бросают на них мрачные взгляды, либо идти в «Макдональдс» и брать знакомые бургеры, не привлекая к себе внимания. Выбор очевиден. Строго говоря, его и вовсе нет. И все-таки меня всегда это задевает. «Мы ведь во Франции! Какой „Макдональдс“?» Но делать нечего…

Я стала старше, но моя франкофилия не ослабела – если уж на то пошло, она только усилилась с возрастом (а еще, поскольку я живу в Великобритании, она усилилась с Брекситом). Мне стало интересно, почему многие люди, которые любят Францию, не слишком любят французов. Франция – одно. Французы – другое. Не каждый из любителей Франции говорит по-французски. И даже не у каждого из тех, кто любит Францию и говорит по-французски, находится время на французов. Здесь в игру вступают книги: они открывают окно во «французскость», а еще помогают лучше понять французов.

Если это кажется странным, подумайте о том, как большинство людей, которые не слишком много времени проводят во Франции и не говорят по-французски, взаимодействуют с этой страной: для них это место отдыха, где можно расслабиться, предаться романтике, походить по магазинам и вкусно поесть. Французы, с которыми они входят в общение, – это работники сферы услуг. Поверьте мне, если вы взаимодействуете только со сферой услуг (особенно как иностранец), то французы предстают перед вами не в лучшем свете. Я считаю своим долгом смешить французов, занятых в сфере услуг, пока они работают. Это доказывает, что я говорю по-французски не хуже, чем считаю сама. А еще показывает, что я по-прежнему умею раскалывать крепкие орешки – а эти орешки, mon Dieu, невероятно крепки. (Представляю, как говорю это голосом Джоуи Триббиани: есть еще порох в пороховницах. Или лучше: «Флабаду бабададу».)

Мне всегда хотелось (и, пожалуй, всю жизнь казалось, что добиться этого я могу только с помощью литературы) не ограничиваться поверхностной связью с Францией. Поверхностную связь установить легко: есть французскую еду, вдыхать Chanel No. 5 и вечно пожимать плечами. Одна из проблем с французским в том, что мы воображаем, будто он дается нам лучше, когда мы говорим сексуальным голосом. Нам кажется, что этим языком мы владеем тем лучше, чем больше выпиваем. Но мне хотелось чего-то более глубокого и более значимого, ведь для меня истинным счастьем была именно возможность найти нечто восхитительное под верхним слоем удовольствия. Еще когда я не слишком хорошо знала язык и читала многих французских писателей в переводе, я понимала, что чем больше читаю созданного во Франции силами французов (пусть даже читала не по-французски, а если и по-французски, то понимая далеко не все), тем больше у меня шансов проникнуться «французскостью». Думаю, это оказалось правдой. Погружение в любой форме – это единственный, по сути, способ прочувствовать другую культуру. Для этого можно изолироваться от родного языка и сразу нырнуть на глубину, или всегда настраивать радио на французские станции, или читать как можно больше, но бить при этом в одну точку. Например, читать одних французских писателей целый год. Или десять лет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки