Читаем Прощай, оружие! полностью

I myself felt as sad as the wet Lombard country that was outside through the window.Настроение у меня было тоскливое, как мокрый ломбардский ландшафт за окном.
There were some aviators in the compartment who did not think much of me.В купе сидели какие-то летчики, которые оценили меня не слишком высоко.
They avoided looking at me and were very scornful of a civilian my age.Они избегали смотреть на меня и подчеркивали свое презрение к штатскому моего возраста.
I did not feel insulted.Я не чувствовал себя оскорбленным.
In the old days I would have insulted them and picked a fight.В прежнее время я бы оскорбил их и затеял драку.
They got off at Gallarate and I was glad to be alone.Они сошли в Галларате, и я был рад, что остался один.
I had the paper but I did not read it because I did not want to read about the war.У меня была газета, но я не читал ее, потому что не хотел читать о войне.
I was going to forget the war.Я решил забыть про войну.
I had made a separate peace.Я заключил сепаратный мир.
I felt damned lonely and was glad when the train got to Stresa.Я чувствовал себя отчаянно одиноким и был рад, когда поезд прибыл в Отрезу.
At the station I had expected to see the porters from the hotels but there was no one.На вокзале я ожидал увидеть комиссионеров из отелей, но ни одного не было.
The season had been over a long time and no one met the train.Сезон уже давно окончился, и поезд никто не встречал.
I got down from the train with my bag, it was Sim's bag, and very light to carry, being empty except for two shirts, and stood under the roof of the station in the rain while the train went on.Я вышел из вагона со своим чемоданом, - это был чемодан Сима, очень легкий, потому что в нем не было ничего, кроме двух сорочек, - и постоял на перроне под дождем, пока поезд не тронулся.
I found a man in the station and asked him if he knew what hotels were open.Я спросил у одного из вокзальных служащих, не знает ли он, какие отели еще открыты.
The Grand-Hotel & des Isles Borromйes was open and several small hotels that stayed open all the year."Гранд-отель" был открыт, и "Дез'иль-Борроме", и несколько маленьких отелей, которые не закрывались круглый год.
I started in the rain for the Isles Borromйes carrying my bag.Я пошел под дождем к "Дез'иль-Борроме", с чемоданом в руке.
I saw a carriage coming down the street and signalled to the driver.Я увидел проезжавший по улице экипаж и сделал знак кучеру.
It was better to arrive in a carriage.Лучше было приехать в экипаже.
We drove up to the carriage entrance of the big hotel and the concierge came out with an umbrella and was very polite.Мы подкатили к подъезду большого отеля, и портье вышел навстречу с зонтиком и был очень вежлив.
I took a good room.Я выбрал хороший номер.
It was very big and light and looked out on the lake.Он был большой и светлый, с видом на озеро.
The clouds were down over the lake but it would be beautiful with the sunlight.Над озером низко нависли тучи, но я знал, что при солнечном свете оно очень красиво.
I was expecting my wife, I said.Я оказал, что ожидаю свою жену.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука