Читаем Прощай, оружие! полностью

"Did you leave the money for the hotel?"- Вы оставили деньги за номер?
"Yes.-Да.
In an envelope in the room."В конверте на столе.
"All right.- Отлично.
Good luck, Tenente."Всего хорошего.
"Good luck.- Всего хорошего.
We thank you many times."Большое вам спасибо.
"You won't thank me if you get drowned."- Не за что будет, если вы утонете.
"What does he say?" Catherine asked.- Что он говорит? - спросила Кэтрин.
"He says good luck."- Он желает нам всего хорошего.
"Good luck," Catherine said. □ "Thank you very much."- Всего хорошего, - сказала Кэтрин. - Большое, большое вам спасибо.
"Are you ready?"-Вы готовы?
"Yes."-Да.
He bent down and shoved us off.Он наклонился и оттолкнул нас.
I dug at the water with the oars, then waved one hand.Я погрузил весла в воду, потом помахал ему рукой.
The barman waved back deprecatingly.В ответ он сделал предостерегающий знак.
I saw the lights of the hotel and rowed out, rowing straight out until they were out of sight.Я увидел огни отеля и стал грести, стараясь держать прямо, пока они не скрылись из виду.
There was quite a sea running but we were going with the wind.Кругом бушевало настоящее море, но мы шли по ветру.
37Глава тридцать седьмая
I rowed in the dark keeping the wind in my face.Я греб в темноте, держась так, чтоб ветер все время дул мне в лицо.
The rain had stopped and only came occasionally in gusts. It was very dark, and the wind was cold.Дождь перестал и только изредка порывами налетал снова.
I could see Catherine in the stern but I could not see the water where the blades of the oars dipped.Я видел Кэтрин на корме, но не видел воду, когда погружал в нее лопасти весел.
The oars were long and there were no leathers to keep them from slipping out.Весла были длинные и не имели ремешков, удерживающих весло в уключине.
I pulled, raised, leaned forward, found the water, dipped and pulled, rowing as easily as I could.Я погружал весла в воду, проводил их вперед, вынимал, заносил, снова погружал, стараясь грести как можно легче.
I did not feather the oars because the wind was with us.Я не разворачивал их плашмя при заносе, потому что ветер был попутный.
I knew my hands would blister and I wanted to delay it as long as I could.Я знал, что натру себе волдыри, и хотел, чтоб это случилось как можно позднее.
The boat was light and rowed easily.Лодка была легкая и хорошо слушалась весел.
I pulled it along in the dark water.Я вел ее вперед по темной воде.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука