"Did you leave the money for the hotel?" | - Вы оставили деньги за номер? |
"Yes. | -Да. |
In an envelope in the room." | В конверте на столе. |
"All right. | - Отлично. |
Good luck, Tenente." | Всего хорошего. |
"Good luck. | - Всего хорошего. |
We thank you many times." | Большое вам спасибо. |
"You won't thank me if you get drowned." | - Не за что будет, если вы утонете. |
"What does he say?" Catherine asked. | - Что он говорит? - спросила Кэтрин. |
"He says good luck." | - Он желает нам всего хорошего. |
"Good luck," Catherine said. □ "Thank you very much." | - Всего хорошего, - сказала Кэтрин. - Большое, большое вам спасибо. |
"Are you ready?" | -Вы готовы? |
"Yes." | -Да. |
He bent down and shoved us off. | Он наклонился и оттолкнул нас. |
I dug at the water with the oars, then waved one hand. | Я погрузил весла в воду, потом помахал ему рукой. |
The barman waved back deprecatingly. | В ответ он сделал предостерегающий знак. |
I saw the lights of the hotel and rowed out, rowing straight out until they were out of sight. | Я увидел огни отеля и стал грести, стараясь держать прямо, пока они не скрылись из виду. |
There was quite a sea running but we were going with the wind. | Кругом бушевало настоящее море, но мы шли по ветру. |
37 | Глава тридцать седьмая |
I rowed in the dark keeping the wind in my face. | Я греб в темноте, держась так, чтоб ветер все время дул мне в лицо. |
The rain had stopped and only came occasionally in gusts. It was very dark, and the wind was cold. | Дождь перестал и только изредка порывами налетал снова. |
I could see Catherine in the stern but I could not see the water where the blades of the oars dipped. | Я видел Кэтрин на корме, но не видел воду, когда погружал в нее лопасти весел. |
The oars were long and there were no leathers to keep them from slipping out. | Весла были длинные и не имели ремешков, удерживающих весло в уключине. |
I pulled, raised, leaned forward, found the water, dipped and pulled, rowing as easily as I could. | Я погружал весла в воду, проводил их вперед, вынимал, заносил, снова погружал, стараясь грести как можно легче. |
I did not feather the oars because the wind was with us. | Я не разворачивал их плашмя при заносе, потому что ветер был попутный. |
I knew my hands would blister and I wanted to delay it as long as I could. | Я знал, что натру себе волдыри, и хотел, чтоб это случилось как можно позднее. |
The boat was light and rowed easily. | Лодка была легкая и хорошо слушалась весел. |
I pulled it along in the dark water. | Я вел ее вперед по темной воде. |