Читаем Простой учебник английского языка полностью

Определение чаще всего выражается прилагательным, но может быть выражено и причастием, причастным оборотом, числительным, местоимением, существительным в общем падеже, существительным в притяжательном падеже, существительным с предлогом, инфинитивом и герундием с предлогом. Не будем здесь приводить примеры всех этих вариантов определения.

Предложения бывают повествовательные, вопросительные, повелительные и восклицательные.

В этом уроке мы рассматривали и будем рассматривать только повествовательные предложения.

Английские предложения в отличие от русских имеют строгий порядок слов.

В русском языке отношения между словами в предложениях выражаются окончаниями слов. Поэтому слова в русском предложении могут занимать разные места без ущерба для смысла предложения.

Например: Мальчик купил книгу. Мальчик книгу купил. Книгу мальчик купил. Книгу купил мальчик. Купил мальчик книгу. Купил книгу мальчик.

Здесь слово мальчик стоит в именительном падеже и поэтому в любом месте предложения является подлежащим. Слово книгу стоит в винительном падеже без предлога и поэтому в любом месте предложения является прямым дополнением.

В английском предложении такие перестановки невозможны потому, что в английском языке место слова определяет роль этого слова в предложении.

Соответствующее английское предложение имеет вид:

The boy bought a book. — Мальчик купил книгу.

Здесь:

boy [bɔi] [бой] — мальчик,

bought [bɔ: t] [бо: т] — купил (прошедшее время глагола to buy [tu: bai] [ту: бай] — покупать),

book [bʊk] [бук] — книга.

На первом месте в английском повествовательном предложении стоит подлежащее. В данном случае подлежащим оказывается слово boy.

На втором месте в английском повествовательном предложении стоит сказуемое. В данном случае сказуемым оказывается глагол bought.

В отличие от русского языка, где в предложениях может отсутствовать либо подлежащее, либо сказуемое, в английском предложении обязательно должны быть и подлежащее и сказуемое.

Далее в этом примере идет прямое дополнение, которое выражено словом book.

Если в данном примере английского предложения поменять местами слова, то мы получим лишенное смысла предложение.

Например:

A book bought the boy. — Книга купила мальчика.

Эта потеря смысла произошла потому, что на первое место в предложении поставлено слово book и именно оно теперь является подлежащим. А слово boy разместилось на месте прямого дополнения и именно на него должно переходить действие сказуемого bought.

Любы другие перестановки оказываются совсем бессмысленными. Например: Bought a book the boy.

Bought the boy a book.

The boy a book bought.

A book the boy bought.

Для английского повествовательного предложения обычным является следующий порядок слов:

1) подлежащее, 2) сказуемое, 3) дополнения, 4) обстоятельства.

Дополнения располагаются в следующем порядке:

3.1) беспредложное косвенное дополнение,

3.2) прямое дополнение,

3.3) предложное косвенное дополнение.

Обстоятельства располагаются в следующем порядке:

4.1) обстоятельство образа действия,

4.2) обстоятельство места,

4.3) обстоятельство времени.

Приведем здесь удобную поясняющую таблицу с примерами:



Здесь:

He gave me a pen. — Он дал мне ручку.

He gave a pen to me. — Он дал ручку мне.

We received a letter from him. — Мы получили письмо от него.

We met her by chance at the cinema yesterday. — Мы встретили её случайно в кинотеатре вчера.

Здесь:

He [hi: ] [хи: ] — он,

gave [geiv] [гейв] — дал (прошлое время от глагола to give [tu: giv] [то: гив] — давать),

me [mi: ] [ми: ] — мне,

pen [pen] [пэн] — ручка,

to [tu: ] [ту: ] — предлог, обозначающий направление к предмету, выраженному последующим словом (здесь — по направлению к me),

We [wi: ] [wи: ] — мы,

received [ri`si: vd] [ри`си: вд] — получили (прошлое время от глагола to receive

[tu: ri`si: v] [ту: ри`си: в] — получать),

letter [`letə] [`лэта] — письмо,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки