Читаем Простой учебник английского языка полностью

Применяется это правило к придаточным дополнительным предложениям. Здесь «дополнительным» значит к таким придаточным предложениям, которые отвечают на вопрос «Что?». То есть придаточное дополнительное предложение как и обычное дополнение в простом предложении отвечает на вопрос «Что?».

Например: Она знала, что он живёт в Лондоне. Здесь «Она знала» — главное предложение, а «что он живёт в Лондоне» — придаточное дополнительное предложение.

Это правило «последовательности времён» не используется с другими типами придаточных предложений — не используется с:

1) придаточными определительными предложениями (Например: Она рассказала мне о статье, (О какой?) которую ты прочитал.),

2) с придаточными причинными предложениями (Например: Он не смог поговорить с гостем, (Почему?) так как он не знает английский язык),

3) с придаточными сравнительными предложениями (Например: В юности он был веселее, (Чем?) чем сейчас).

Правило последовательности времён гласит:

1) Если сказуемое главного предложения стоит в настоящем или будущем времени, то глагол придаточного дополнительного предложения может стоять в любом времени, которое требуется по смыслу.

2) Если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, то глагол придаточного дополнительного предложения не может стоять ни в настоящем, ни в будущем времени, а должен стоять в прошедшем времени или в будущем-в-прошедшем времени (Future-in-the-Past).

Здесь:

Future [`fju: tʃə] [`фйу: чэ] — будущее,

in [in] [ин] — в,

Past [pa: st] [па: ст] — прошлое.

В правиле последовательности времён есть 3 временных соотношения:

1) Действия, которые выражены в главном и в придаточном предложениях являются одновременными.

2) Действие, которое выражено в придаточном предложении, происходит до действия, которое выражено в главном предложении.

3) Действие, которое выражено в придаточном предложении происходит позже действия, которое выражено в главном предложении.

Рассмотрим случай 1).

Действия, которые выражены в главном и в придаточном предложениях являются одновременными.

В этом случае глагол придаточного предложения стоит или в форме Past Indefinite [pa: st in`defənət] [па: ст ин`дэфэнэт] (прошедшее неопределённое время) или в форме Past Continuous [pa: st kən`tinjuəs] [па: ст кан`тинйуас] (прошедшее продолженное время).

Например:

He knew that she lived in Paris. — Он знал, что она живёт в Париже. (В русском языке мы в придаточном предложении используем настоящее время «живёт», а вот в английском языке необходимо использовать Past Indefinite.)

Здесь:

He [hi: ] [хи: ] — он,

knew [nju: ] [нйу: ] — знал (прошедшее время неправильного глагола to know [nəʊ] [ноу] — знать),

that [ðæt] [ðэт] — что,

she [ʃi: ] [ши: ] — она,

lived [livd] [ливд] — жила (прошедшее время правильного глагола to live [liv] [лив] — жить),

in [in] [ин] — в,

Paris [`pæris] [`пэрис] — Париж.

He said that she was reading. — Он сказал, что она читает (сейчас). (В русском языке мы в придаточном предложении используем настоящее время «читает (сейчас)», а вот в английском языке необходимо использовать Past Continuous.)

Здесь:

said [sed] [сэд] — сказал (прошедшее время неправильного глагола to say [sei] [сэй] — говорить),

read [ri: d] [ри: д] — читать.

Рассмотрим случай 2).

Действие, которое выражено в придаточном предложении, происходит до действия, которое выражено в главном предложении.

В этом случае глагол придаточного предложения стоит в форме Past Perfect [pa: st `pɜ: fikt] [па: ст `пёфикт] (прошедшее совершённое время).

Например:

He knew that she had lived in Paris. — Он знал, что она жила в Париже (а теперь она живёт в другом месте). (В этом предложении knew это прошедшее время (прошедшее неопределённое время), а had lived это «предпрошедшее» время (прошедшее совершённое время))

She said that she had bought a new car. — Она сказала, что она купила новую машину. (В этом предложении said это прошедшее время (прошедшее неопределённое время), а had bought это «предпрошедшее» время (прошедшее совершённое время)).

Здесь:

She [ʃi: ] [ши: ] — она,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки