Читаем Простой учебник английского языка полностью

1) В условных предложениях 1-го типа придаточные предложения формулируют реальные условия выполнения действия в будущем времени.

При этом в главном предложении используется глагол в будущем неопределённом времени, а в придаточном предложении условия используется глагол в настоящем неопределённом времени. В предложениях русского языка в этих случаях и в главном и в придаточном предложении используется будущее время.

If he comes, I shall give him the book. — Если он придёт, я дам ему книгу.

Здесь:

he [hi: ] [хи: ] — он,

come [kʌm] [кам] — приходить,

I [ai] [ай] — я,

give [giv] [гив] — давать,

him [him] [хим] — ему,

book [bʊk] [бук] — книга.

He will write an article if he has enough time. — Он напишет статью, если у него будет достаточно времени.

Здесь:

write [rait] [райт] — писать,

article [`a: tikl] [`а: тикл] — статья,

has [hæz] [хэз] — имеет,

enough [i`nʌf] [и`наф] — достаточно,

time [taim] [тайм] — время.

В этом типе условных предложений в придаточном предложении условия может формулироваться меньшая степень уверенности в соблюдении условия и, следовательно, меньшая степень уверенности выполнения действия главного предложения в будущем. Для этого в придаточном предложении используется глагол should [ʃʊd] [шуд] с инфинитивом глагола без частицы to [tu: ] [ту: ]:

He will write an article if he should have enough time. — Он напишет статью, если у него будет достаточно времени. (Здесь выражается сомнение в том, что у него будет достаточно времени.)

2) В условных предложениях 2-го типа придаточные предложения формулируют нереальные условия выполнения действия в будущем или настоящем времени.

При этом в главном предложении используется сочетание глагола should`would [ʃʊd`wʊd] [шуд`wуд] или could [kʊd] [куд] или might [mait] [майт] с инфинитивом без частицы to, а в придаточном предложении условия используется глагол в форме прошедшего неопределённого времени.

If he came, I should give him the book. — Если бы он пришёл (сейчас или в будущем), то я бы дал ему книгу (сейчас или в будущем).

Здесь:

came [keim] [кейм] — пришёл — прошедшее время неправильного глагола to come [kʌm] [кам] — приходить.

He would write an article if he had enough time. — Он бы написал статью (сейчас или в будущем), если бы у него было достаточно времени (сейчас или в будущем).

Здесь:

had [hæd] [хэд] — имел — прошедшее время неправильного глагола to have [hæv] [хэв] — иметь.

Как мы видим, условные предложения 2-го типа переводятся сослагательным наклонением.

Если придаточное предложение условия в предложениях 2-го типа использует глагол to be [bi: ] [ьи: ] (быть), то этот глагол всегда стоит в одной и той же форме сослагательного наклонения were [wɜ: ] [wё].

If I were you, I should write the article. — Если бы я был на твоём месте, то я бы написал статью.

Здесь:

you [ju: ] [йу: ] — ты.

3) В условных предложениях 3-го типа придаточные предложения формулируют невыполнимые условия в прошлом.

При этом в главном предложении используется сочетание глагола should`would [ʃʊd`wʊd] [шуд`wуд] или could [kʊd] [куд] или might [mait] [майт] с перфектным инфинитивом без частицы to, а в придаточном предложении условия используется глагол в форме прошедшего совершённого времени.

If he had come yesterday, I should have given him the book. — Если бы он пришёл (в прошлом), то я бы дал ему книгу (в прошлом).

had come [hæd kʌm] [хэд кам] — прошедшее совершённое время неправильного глагола to come [kʌm] [кам] — приходить,

yesterday [`jestədei] [`йестэдэй] — вчера,

have given [hæv `givən] [хэв `гивэн] — перфектный инфинитив без частицы to неправильного глагола to give [giv] [гив] — давать.

He would have written an article if he had had enough time. — Он бы написал статью (в прошлом), если бы у него было достаточно времени (в прошлом).

Здесь:

have written [hæv `ritən] [хэв `ритэн] — перфектный инфинитив без частицы to неправильного глагола to write [rait] [райт] — писать,

had had [hæd hæd] [хэд хэд] — прошедшее совершённое время неправильного глагола to have [hæv] [хэв] — иметь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки