Читаем Простой учебник английского языка полностью

Как мы видим, предложения 2-го и 3-го типа переводятся на русский язык одинаково и в русском языке можно понять, о каком времени идёт речь (настоящем или прошлом), только из контекста, а в английских предложениях это видно сразу из грамматических конструкций.

Условные предложения смешанного типа бывают 2-х видов.

4) Условие относится к прошедшему времени, а следствие — к настоящему или будущему времени.

If you had given him books yesterday, he would write the article now. — Если бы ты дал ему книги вчера, то он бы написал статью сейчас.

Здесь:

now [naʊ] [нау] — сейчас.

5) Условие относится к неопределённому времени, а следствие — к прошедшему времени.

He would have written the article yesterday if he had your books. — Он бы написал статью вчера, если бы у него были твои книги.

Здесь:

your [jɔ: ] [йо: ] — твои.

В условных предложениях 2-го и 3-го типа возможно бессоюзное соединение главного и придаточного предложений. В этом случае модальный или вспомогательный глагол придаточного предложения условия ставиться на первое место — перед подлежащим. Это называется инверсией.

В условных предложениях 2-го типа инверсии могут подвергаться глаголы should`would [ʃʊd`wʊd] [шуд`wуд], could [kʊd] [куд], had [hæd] [хэд], were [wɜ: ] [wё] придаточного предложения условия.

Were I you, I should write the article. = If I were you, I should write the article. — Если бы я был на твоём месте, то я бы написал статью.

В условных предложениях 3-го типа инверсии могут подвергаться глаголы could [kʊd] [куд], had [hæd] [хэд], might [mait] [майт] придаточного предложения условия.

Had he come yesterday, I should have given him the book. = If he had come yesterday, I should have given him the book. — Если бы он пришёл (в прошлом), то я бы дал ему книгу (в прошлом).

Еще в английском языке используются условные предложения 0-го типа — это когда выражается некоторая закономерность или совет. В этом случае обе части предложения стоят в настоящем неопределенном времени (Present Indefinite Tens), а также одна из частей может быть в повелительном наклонении:

If you stay here, you watch it. — Если ты остаешься здесь, то наблюдаешь это.

Watch it, if you stay here. — Наблюдай за этим, если остаешься здесь.

Здесь:

stay [steɪ] [стэй] — оставаться,

here [hɪə] [хиа] — здесь,

watch [wɒʧ] [wоч] — наблюдать,

it [ɪt] [ит] — это.

Урок 38. Наречие

Наречие это часть речи, которая означает либо признак действия, либо разные обстоятельства, при которых происходит действие.

1) Наречия образа действия:

easily [`i: zili] [`и: зили] — легко,

fast [fa: st] [фа: ст] — быстро,

quickly [`kwikli] [`квикли] — быстро,

quietly [`kwaiətli] [`квайатли] — тихо, спокойно,

slowly [`sləʊli] [`слоули] — медленно,

well [wel] [wэл] — хорошо,

и др.

Have you answered easily? — Легко ли ты ответил?

Здесь:

Have [hæv] [хэв] — вспомогательный глагол,

you [ju: ] [йу: ] — ты,

answer [`a: nsə] [`а: нса] — отвечать.

2) Наречия места:

above [ə`bʌv] [э`бав] — наверху, выше,

anywhere [`eniweə] [`энивэа] — где-нибудь, куда-нибудь (в отрицательных и вопросительных предложениях),

below [bi`ləʊ] [би`лоу] — внизу, ниже,

elsewhere [els`weə] [элс`wэа] — где-нибудь в другом месте,

here [hiə] [хиа] — здесь, сюда,

inside [in`said] [ин`сайд] — внутри, внутрь,

nowhere [`nəʊweə] [`ноуwэа] — нигде, никуда,

outside [aʊt`said] [аут`сайд] — снаружи, наружу,

somewhere [`sʌmweə] [`самwэа] — где-нибудь, куда-нибудь (в утвердительных предложениях),

there [ðeə] [ðэа] — там, туда,

where [weə] [wэа] — где, куда,

и др.

I shall stay here until Friday. — Я останусь здесь до пятницы.

Здесь:

I [ai] [ай] — я,

shall [ʃæl] [шэл] — вспомогательный глагол,

stay [stei] [стэй] — оставаться,

until [ən`til] [ан`тил] — до,

Friday [`fraidi] [`фрайди] — пятница.

3) Наречия времени:

already [ɔ:l`redi] [о:л`рэди] — уже (в утвердительных предложениях),

always [`ɔ: lweiz] [`о: лwэйз] — всегда,

before [bi`fɔ: ] [би`фо: ] — раньше,

ever [`evə] [`эва] — когда-либо,

lately [`leitli] [`лэйтли] — недавно,

never [`nevə] [`нэва] — никогда,

now [naʊ] [нау] — сейчас,

often [`ɒfən] [`офэн] — часто,

once [wʌns] [wанс] — однажды,

recently [`ri: səntli] [`ри: сэнтли] — недавно,

seldom [`seldəm] [`сэлдам] — редко,

since [sins] [синс] — с тех пор,

sometimes [`sʌmtaimz] [`самтаймз] — иногда,

still [stil] [стил] — всё ещё,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки