Читаем Простой учебник английского языка полностью

that [ðæt] [ðэт] — что.

It is known that she is a good teacher. = She is known to be a good teacher. — Известно, что она хороший учитель.

Здесь:

She [ʃi: ] [ши: ] — она,

good [gʊd] [гуд] — хороший,

teacher [`ti: tʃə] [] — учитель.

Первое предложение здесь — сложноподчинённое (главное предложение — It is known). Второе предложение — эквивалентное простое предложение со сложным подлежащим She… to be.

Сложное подлежащие это:

существительное в общем падеже + инфинитив, стоящий после сказуемого

или

местоимение в именительном падеже + инфинитив, стоящий после сказуемого

He is said to live in Moscow. = It is said that he lives in Moscow. — Говорят, что он живёт в Москве.

Здесь:

He [hi: ] [хи: ] — он,

live [liv] [лив] — жить,

in [in] [ин] — в,

Moscow [`mɒskəʊ] [`москоу] — Москва.

Первое предложение — эквивалентное простое предложение со сложным подлежащим He… to live.

He is said to have lived in Moscow. — Говорят, что он жил в Москве. (Перфектный инфинитив to have lived указывает на действие, предшествующее действию глагола-сказуемого).

Кроме глаголов:

to know [nəʊ] [ноу] — знать,

to say [sei] [сэй] — говорить,

to consider [kən`sidə] [кэн`сида] — полагать, считать,

сложное подлежащее используется ещё и с глаголами:

to appear [ə`piə] [э`пиа] — казаться,

to believe [bi`li: v] [би`ли: в] — полагать, думать,

to expect [ik`spekt] [ик`спект] — ожидать, надеяться,

to happen [`hæpən] [`хэпэн] — случаться,

to hear [hiə] [хиа] — слышать,

to prove [pru: v] [пру: в] — оказаться,

to report [ri`pɔ: t] [ри`по: т] — сообщать,

to see [si: ] [си: ] — видеть,

to seem [si: m] [си: м] — казаться,

to turn out [tɜ: n aʊt] [тён аут] — оказаться,

а также со следующими прилагательными, входящими в состав сказуемого на основе глагола-связки to be [bi: ] [би: ] (быть):

certain [`sɜ: tən] [`сётэн] — верный, несомненный,

likely [`laikli] [`лайкли] — вероятный,

not likely [nɒt `laikli] [нот `лайкли] — вряд ли,

unlikely [ʌn`laikli] [ан`лайкли] — маловероятный, невероятный,

sure [ʃʊə] [шуа] — верный, несомненный.

She is likely to write an article. — Она, вероятно, напишет статью.

Здесь:

write [rait] [райт] — писать,

article [`a: tikl] [`а: тикл] — статья.

В сложном подлежащем может использоваться и инфинитив в форме продолженного времени. Так выражается действие, которое происходит одновременно с действием глагола-сказуемого:

He is said to be reading the article. — Говорят, что он читает статью (сейчас).

Здесь:

read [ri: d] [ри: д] — читать.

Вместо инфинитива в форме продолженного времени может использоваться причастие настоящего времени:

He is said reading the article. = He is said to be reading the article.

Урок 35. Безличные предложения

В русском языке есть предложения без подлежащего. Это безличные и неопределённо-личные предложения.

Например: Зима. Декабрь. Вечер.

В английском же языке в предложениях всегда должно быть подлежащее. Поэтому в английских безличных предложениях используется формальное подлежащее it [it] [ит] (это), которое на русский язык не переводится.

Например:

It is winter. — Зима.

Здесь:

is [iz] [из] — есть — глагол-связка,

winter [`wintə] [`wинта] — зима.

It is December. — Декабрь.

Здесь:

December [di`sembə] [ди`сэмба] — декабрь.

It is evening. — Вечер.

Здесь:

evening [`i: vniŋ] [`и: вниŋ] — вечер.

— What day is it today? — Какой сегодня день?

— It is Monday. (It`s Monday.) — Понедельник.

Здесь:

What [wɒt] [wот] — какой,

day [dei] [дэй] — день,

today [tə`dei] [тэ`дэй] — сегодня,

Monday [`mʌndei] [`мандэй] — понедельник.

— What is the time? — Который час?

— It`s six o`clock. — Шесть часов.

Здесь:

time [taim] [тайм] — время,

six o`clock [siks ə`klɒk] [сикс э`клок] — шесть часов.

— It`s ten minutes past six. — Десять минут седьмого.

Здесь:

ten [ten] [тэн] — десять,

minutes [`minits] [`минитс] — минуты,

past [pa: st] [па: ст] — после,

six [siks] [сикс] — шесть.

— It`s ten minutes to six. — Без десяти минут шесть.

Здесь:

to [tu: ] [ту: ] — до.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки