Читаем Пространный христианский Катехизис полностью

Насущный хлеб для души — это слово Божие, и Тело и Кровь Христова. Не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих (Мф. 4:4). Плоть Моя истинно есть пища, и кровь Моя истинно есть питие (Ин.6:55).

О пятом прошении

417. Что мы понимаем под долгами нашими?

В молитве Господа под наименованием долгов наших следует понимать наши грехи. Грехи называются долгами, потому что мы всё получили от Бога и должны всё отдать Богу, то есть подчинить Его воле и закону; если же не исполняем этого, то остаемся должниками перед Его правосудием.

418. Кто такие должники наши?

Должники наши — это люди, которые не отдали нам того, что должны были отдать по закону Божию, например, проявили не любовь, а вражду.

419. Каким образом мы можем надеяться на прощение долгов наших?

На суде Божием мы можем надеяться на прощение долгов наших через ходатайство Господа Иисуса Христа. Един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, предавший Себя для искупления всех (1 Тим. 2:5–6).

420. Из-за чего мы можем лишиться прощения долгов наших?

Если мы просим у Бога прощения наших грехов, а сами при этом других не прощаем, то не получим прощения. Если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш небесный; а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших (Мф. 6:14–15).

421. Почему Бог нас не простит, если мы не простим должников наших?

Бог не прощает нас, если мы не прощаем других потому, что мы становимся из-за этого злыми и тем удаляем от себя благость и милосердие Божие.

422. О чём следует помнить, произнося слова об оставлении "должником нашим"?

Слова молитвы Господа якоже и мы оставляем должником нашим требуют, чтобы молящийся не имел вражды и гнева, но имел со всеми мир и любовь. Если ты принесешь дар твой к жертвеннику, и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя: оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди, прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой (Мф. 5:23–24).

423. Что делать, когда человек не хочет примирения?

Если того, кто имеет что-либо против нас, нельзя найти в скором времени или если он не желает примирения, то в таком случае достаточно примириться с ним в сердце, перед очами всевидящего Бога. Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми (Рим. 12:18).

О шестом прошении

424. Что мы понимаем под искушением?

В молитве Господа под искушением следует понимать стечение обстоятельств, при котором есть близкая опасность потерять веру или впасть в тяжкий грех.

425. Откуда приходят искушения?

Искушения приходят от нашей плоти, от мира, от других людей и от диавола.

426. О чём мы просим, произнося слова молитвы "не введи нас во искушение"?

Словами молитвы не введи нас во искушение мы просим: о том, чтобы Бог не допустил нас до искушения; о том, чтобы Он, если нужно нам быть испытанными и очищенными посредством искушения, не предал нас искушению совершенно и не допустил нас до падения.

О седьмом прошении

427. О чем мы просим, произнося слова молитвы "избави нас от лукаваго"?

Словами молитвы избави нас от лукаваго мы просим избавления от всякого зла, имеющегося в мире, который со времени первого греха весь во зле лежит (1 Ин.5:19); особенно же от зла и лукавых внушений и наветов духа злобы — диавола.

О славословии

428. Для чего к молитве Господа присоединено славословие?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика