Читаем Просыпается слово: Стихотворения, переводы полностью

Что тебе надобно, счастье,чтобы остаться со мной?Двери, раскрытые настежь,ветер, сдувающий зной,стойте, не двигайтесь: где-тосердце теснится в груди,там, на пороге рассвета,целая жизнь впереди;там, где в мелодиях струнныхбродит хмельной беспределдвух не по возрасту юных,настежь распахнутых тел.Утренний сумрак, а рядом —тающий морок ночной…Что же ещё тебе надо,чтобы остаться со мной?

5 – 17 мая 2006

Переводы


Моисей Тейф

Перевод с идиша

Начало

Жизнь молодых подобна чуду:В каморке тёмной – угол рая;Целуясь, о еде забудут;Луна-плутовка им мигаетС небес. Лежат, Адам и Ева,Мечтают подремать украдкой.Но как укрыться от напеваОбманщицы – надежды сладкой?Недалеко, в аллее садаСидит и плачет до рассветаСтарушка-зависть. Вот досада,Ей, одинокой, видеть это…

1954

Из цикла “Стихи из тюрьмы”

(1938–1953)

– 9 –

Скажи мне, предок мой, кто ты?Как можешь ты идти вперёд,Сжигая прошлого мосты,Не зная, что в грядущем ждёт?Один, с молитвой на устах,Ты веришь, веришь до конца,Что сгинет твой смертельный врагОт дуновения Творца.Собаки гнались за тобой,Кромсали плоть, терзали дух…Ты вышел из огня живой.Смотри: твой факел не потух.Откуда боль твоя, скажи?Откуда мощь твоя, пророк?Средь мира подлости и лжиТвой взгляд повёрнут на восток,И, хоть сочится кровь из глаз,Ты побеждаешь всякий раз.Не знаю, чудо ль, волшебство,Но ты по-прежнему живой;Что видел ты – давно мертво,А ты идёшь своей тропой.Две тысячи бессонных лет…Скажи, кто ты? В чём твой секрет?

– 10 –

Ты хочешь знать, в чём мой секрет?Откуда я иду?А у меня секретов нет,Как у пчелы в саду.Яд с мёдом, огненная смесь —Отраву ем я сам,А сладкий мёд до капли, весьНесу к чужим столам.Пчела! Малютка! Точка! Знак!Меня не взвесить на весах.Весь мир огромный собран здесь —Горячий символ алэф-бейс.О, Б-же, сколько крови тут!Душа еврейства – буква “юд”…

– 12 –

Будь ты проклята, память моя!Если б чудо случилось со мной —Вновь явиться из небытия,Стать младенцем с невинной душой.И бежать по дорогам землиПод пьянящим весенним дождём,Видеть счастье вблизи и вдали,Быть свободным и ночью, и днём.Только память волочит назад.Рвёт мне сердце горячая плеть.Жизнь, я болен тобою. Я радПросто выздороветь – умереть.Как собака, блуждаю в ночи.Кровь течёт из дымящихся ран.И лишь память вдогонку кричит —Мой двойник, мой безумный тиран.

Дана Суслович

Перевод с иврита

Одна

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия