Читаем Процентная афёра полностью

Сондра начала кутать своих мальчиков в пеленки. Он также не собирался

119

упоминать эту пикантную новость, так как рано узнал, что факты только замедляют

поток мыслей его леди, никогда не отвлекают и не останавливают его. «Ну, я не

думаю, что тебе нужно беспокоиться о том, что они повиснут у тебя на рукавe.

Харриет Уиндхэм сумела включить их во все нужные списки гостей».

«Я всегда полагала, что за всем этим стоит тупица Харриет, пытаясь

отыскать богатых мужей для своих племянниц. Бог знает, кого она надеется

подцепить для своей собственной девчонки с сывороточной рожей, но она не

подцепит моих сыновей!»

«Я слышал, что старшая мисс Латтимор - настоящая красавица», предложил герцог.

Его леди отмахнулась от этого.

«Я надеюсь, что у Mейнверинга хватит здравого смысла, чтобы нe влюбиться в хорошенькое личико. Из этих пустоголовых красавиц выходят плох ...-

что ты имеешь в виду, слышал, что она красавица? Разве ты не видел ее сам, эту

гарпию, запустившую когти в твоего собственного сына? Неужели ты не

заботишься достаточно, чтобы вытащить голову из этого унылого офиса и

проверить, ты жалкое подобие отца?»

«Я забочусь, черт побери, я забочусь!» - кричал герцог, краснея лицом.

Герцогиня подбежала к камину и протянула ему часы с золоченой

бронзой. «Вот, брось это», сказала она. «Твоя тетя Лидия послала это уродство нам

в подарок на свадьбу. Я всегда их ненавидела».

Герцог аккуратно положил на место нарядную вещь. «Я знаю, именно

поэтому я всегда держал их». Затем он повернулся к ней и улыбнулся. «Ах, Сондра, солнышко мое, как я скучал по тебе».

Герцогиня очаровательно покраснела - и в ее возрасте! «Сассекс не так

далеко, ты знаешь».

«Но был бы я там желанным гостем, или собака спала бы в моей

постели, как в прошлый раз, когда мне приходилось занимать комнату для гостей?»

«Ты пытаешься сменить тему, Гамильтон? Это не поможет. Так как

насчет мальчиков?»

«Черт возьми, Сондра, они мужчины, а не мальчики, и я забочусь. Я

забочусь о том, чтобы позволить им делать свои собственные ошибки, так же, как и

мы в их возрасте».

«И посмотри, куда это нас привело!» - парировала она.

«Я», все, что он сказал, и она была рада, что на ней ее новое сиреневое

платье, он смотрел на нее с особым блеском в глазах.

«Гм! Сначала мы посмотрим на этих выскочек, а потом будем решать».

Герцогиня перенесла свое сражение в лагерь противника. Герцог

поспешил купить новый корсет.

* * * *

Леди Мейн не была удивлена, найдя Харриет Уиндхэм у Латтиморов за

12

чаем, она была только удивлена, что ей по-прежнему так же сильно не нравится эта

женщина. Уверена, что сквалыга будет есть чужую еду, а не свою собственную, и

проталкивать свою собственную приземистую дочь в орбиту более хорошенькой

девушки.

Герцогине не могло понравиться то, как леди Уиндхэм бросилась

приветствовать ее у двери, аккуратно шагнув перед красивой девчонкой и ущипнув

другую малышку, когда она начала что-то говорить. Теперь жаба приказывала мисс

Латтимор уделять внимание менее благородным гостями, включая сына герцогини

Бреннанa, а Харриет подлизывалась к самым высокостоящим. Ад, если бы она

хотела поболтать со скрягой, ее светлость пришла бы с визитом в Уиндхэм-Хаус, а

не на Парк-лейн. И она сначала бы поела как следует дома. Миндальные пироги, которые ей щедро предлагали здесь - дочери дома, а не слуги, отметила она - были

довольно хороши.

Она деликатно вытерла крошки с губ и произвела свой первый залп:

«Дорогая Харриет, я знаю, что прошло много лет, но вы не должны позволять мне

удерживать вас от остальных ваших визитов».

«Не думайте об этом, ваша светлость. Нам с Беатрикс лучше некуда ... »

Второй тур: «Я уверена. Однако я хотела бы познакомиться с

очаровательными дочерьми Элизабет».

«Как это любезнo с вашей стороны проявлять интерес. Возможно, мне

следует спланировать ужин…»

Бортовой залп: «В одиночку. Сейчас».

Бреннан подошел к ней после ухода Уиндхэмов. «Мастерски, Ваша

светлость», аплодировал он. «Могу ли я остаться, или я тоже de trop?» (фр.чересчур, лишний)

«Ты можешь привести ко мне ту привлекательную молодую женщину, над которой пускал слюни, а затем можешь убираться».

«Привлекательная? Мама, она самая красивая девушка в мире. И самая

милая. И просто подожди, пока ты не увидишь ее на лошади».

«Что, эта фарфоровая кукла?»

Брен улыбнулся, напомнив ей своего отцa, когда они только встретились.

«Она всего лишь деревенская девушка, мама. Она знает все о цветах и вещах. Я не

могу дождаться, чтобы показать ей наши сады в Шансе и посмотреть, что она

думает об этом старом имении дяди Гомера». Герцогиня вздохнула. Она опоздала.

Она пришла в восторг от Уинифред, которая былa мила так же, как и

хороша собой. Она была неиспорченной и искренней, лишь слегка трепетала, встретив августейшую родительницу Брена. Последнее больше всего впечатлило

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы