Читаем Проза и сценки. Драматургия полностью

Мастер Леонардо – ср.: председательствующего на ежегодном сборе ведьм и колдунов (шабаше) зовут messir Leonard;

Дидаскалии – в собственном значении слова: древнегреческие записи постановок, в хронологической последовательности обозначавшие хоровые и драматические представления;

с картузом, полным малины, в руках – невыявленная цитата;

Ты все время исчезаешь и появляешься вновь – ср. с текстами о «явлениях и существованиях» (32, 33, 143<1, 6>).


35. Экспромт*

Впервые – Устинов и Кобринский. С. 575. Автограф – РГАЛИ.

При первой публикации текст охарактеризован, как реакция на «изменение литературного положения Пастернака в начале 1930-х» годов, который Хармсу в это время мог казаться отступившим от прежних «левых» эстетических принципов (ук. соч.).


36. «Маляр сел в люльку и сказал…»*

Автограф – РНБ.

Своеобразная хармсовская игра с мотивом окна, которое позволяет – хоть на миг и не очень явственно – различить недоступное вгляду с обычной «земной» позиции (см. также: 2, 7–9, 15, 20, 63, 102, 108, 121, 125, 133, 134, 143<3, 26, 27, 29>, 200; см. также т. 1 наст. изд.).

Петров – один из излюбленных персонажей Хармса, встречающийся в 9 текстах;

Комаров – см. прим. к 32;

во втором этаже; два человека – очередное подтверждение двойки, как предвестницы неблагополучия (см.: 7, 8, 10, 15, 16, 19, 21, 22, 32, 42, 55, 62, 83, 97, 118, 120–122, 127, 128, 132, 143<1–6, 25>, 144, 149, 163, 174, 184. 191, 199; см. также т. 1 наст. собр.);

три маленьких кирпичных осколка – см.: 6, 9, 10, 15, 16, 19, 22, 30, 42, 62, 73, 78, 85, 91, 93, 105, 120, 122, 132, 133, 184, 186, 190; см. также т. 1 наст. собр.;

старушка с маленьким лицом; старушка с длинным носом – см.: 1, 29, 57, 63, 67, 71, 76, 82, 89, 99, 104, 107, 109. 111, 114, 132, 134, 143<3>, 163; см. также т. 1 наст. собр.

в четвертом этаже – см.: 4, 13, 15, 19, 21, 46, 54, 62, 69, 76, 78, 83, 84, 87, 89, 93, 94, 97. 101, 116, 120, 121, 129, 133, 134, 143<2, 12, 15, 25, 28, 30>, 184, 186, 188; см. также т. 1 наст. собр.;

квартира № 8. Звонить 8 раз – напомним о мистическом значении, которое придавали восьмерке Я. Друскин и Хармс – см.: 10, 30, 75, 87, 125, 132, 134, 143<4>; см. также т. 1 наст. собр.


37. Хвастун Колпаков*

Впервые – Летят по небу шарики. С. 152–153. Автограф – РНБ.

Федор Федорович Колпаков – излюбленная «двойчатка», которую у Хармса объясняем гоголевским влиянием; Федор встретится в 11 текстах Хармса, а Колпаков – в двухстрочном наброске с аналогичной «двойчаткой» – Василий Васильевич (см. также т. 3 наст. собр.).


38. Обезоруженный или Неудавшаяся любовь*

Впервые – МЖ. 1986. № 17. С. 234. Автографы: РНБ и РГАЛИ.

Среди знакомых Хармса был Лев Маркович Вейсенберг (19001973) – прозаик и переводчик (о нем см.: Устинов и Кобринский. С. 556),

пистон – совокупление (жаргонное).


39. «Хотите, я расскажу вам рассказ про эту крюкицу…»*

Впервые – Ю. 1987. № 10. С. 94 (вариант публикуемого). Автограф – РНБ.

Считаем этот текст основным, поскольку он записан ниже ранее опубликованного.


40. «Вот начальник военного округа подошел…»*

Впервые – Меня называют капуцином. Автограф – РНБ.


41. «Миронов сел на трамвай и поехал…»*

Автограф – РНБ.

сел на трамвай – см.: 7, 9, 10, 15, 42, 44, 56, 72, 122, 127, 129, 132, 143, 175, 199.


42. Рыцарь*

Впервые – ВМК. 1987. № 12. Автограф – РНБ.

Учитывая масонские интересы Хармса отметим, что рыцарями назывались члены масонского Ордена.

Первоначальный вариант имени героя – Алексей Пантелеевич – может быть интерпретирован как контаминация подлинного имени и псевдонима Леонида Пантелеева (Алексея Ивановича Еремеева), с которым Хармс был дружен (помимо отмеченного, имеются еще варианты наименования главного героя: Пантелей Николаевич и Пантелей Алексеевич – такое имя встречается еще в 4 текстах Хармса). Окончательное наименование персонажа – характерная «тройчатка», которой Хармс обязан своему увлечению Гоголем. Алексеева встретим еще в тексте 91; Алексея Алексеевича – в тексте 143<11>; лишь имя отличает этот персонаж от Сергея Алексеевича Алексеева (Аскольдова) – преподавателя и библиотекаря в гимназии В. Лентовской, где учились друзья Хармса – Липавский, Введенский и Друскин.

Трамвай – см. 7, 9, 10, 15, 42, 44, 56, 72, 122, 127, 129, 132, 143, 175. 199;

Перейти на страницу:

Все книги серии Даниил Хармс. Полное собрание сочинений

Похожие книги

Песни
Песни

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

Бернард де Вентадорн , Бернарт де Вентадорн

Поэзия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги