Читаем Прыжок пумы полностью

– Если ты поделишься кофе, чтобы мне не пришлось готовить его прямо сейчас, я поделюсь своей тушенкой! – крикнула она, кивком приглашая его подойти. – Это не готовые консервы из магазина. Это рагу моей матери.

Он отпил кофе, поймал ее взгляд и ничего не сказал.

– Помню, я придерживалась другого мнения, но это было глупо. К тому же ты меня больше не раздражаешь. Пока что.

Поднявшись, она поставила ноутбук на табурет и полезла в седельную сумку за пакетом с тушенкой.

– Это хорошая сделка.

С этим было трудно поспорить. В любом случае он хотел посмотреть, что она делает на компьютере. Он налил вторую чашку кофе, приправил ее специями – так, как раньше нравилось Лил, – и подошел к ее палатке.

* * *

Они пили кофе, стоя на заснеженном берегу ручья.

– Камера удаленно подключена к компьютеру. Когда она активирована, мы получаем с нее сигнал вместе с видео.

– Чудеса.

– Это дело рук Люциуса. Он наш штатный гений-ботаник. Через него можно передать привет твоим бабушке и дедушке, если ты захочешь узнать, как у них дела. Пока что я попросила его либо самому позвонить им, либо передать через Тэнси, что мы в походе. Погода нормальная, так что все должно быть хорошо.

Она повернула голову. Их взгляды встретились, и они какое-то время не отводили глаз. Что-то успело громко ухнуть в его груди, прежде чем она отвернулась.

– Хороший кофе, – сказала она. – Пойду покормлю лошадь, а потом подогрею рагу.

Она ушла к себе, оставив его у ручья.

* * *

Лил вовсе не хотела чувствовать то, что ощущала сейчас. Ее раздражало и расстраивало, что она не может просто отгородиться или отказаться от нежеланных ощущений.

Что с ним происходит? Его внешнее поведение было верхушкой айсберга, а под ним – тень того самого, хорошо знакомого ей Купера. Его злость и печаль беспокоили ее по-настоящему.

Но она напомнила себе, что ее чувства – это ее проблемы.

«Не так ли чувствовал себя Жан-Поль? – спросила она себя. – Хотеть взаимности, нуждаться в ней и не получать взамен ничего настоящего?» Ей следовало бы надрать себе задницу, что она внушает кому-то подобное ощущение беспомощности и бессилия.

Может быть, осознание того, что она все еще любит Купера Салливана, и было тем самым способом надрать себе зад. Бог свидетель, это было больно.

Жаль, что она не может просто взять и уехать, как поступил Жан-Поль. Здесь вся ее жизнь: семья, призвание… и сердце. Так что придется смириться.

Накормив и напоив лошадь, она подогрела рагу.

Над землей сгустились сумерки, когда она принесла Куперу его тарелку с ужином.

– Думаю, достаточно горячо. Ну а я еще работаю, так что…

– Хорошо. Спасибо. – Он взял тарелку и вернулся к чтению своей книги при свете тусклой лампы и слабом отблеске горелки на плитке.

В сумерках вниз по течению передвигались муловые олени – они шли на водопой. Лил могла видеть их движения и тени, слышать шорохи и удары копыт. Она взглянула на экран компьютера, но на пастбище пока не было никакого движения.

Когда взошла луна, Лил унесла ноутбук и фонарь в палатку. Оставшись в одиночестве, она слушала звуки ночи, музыку дикой природы. Одной было лучше, ведь вдвоем с Купом она остро ощущала еще большее одиночество. В ночную симфонию вкрались рык хищника и крик преследуемого им животного. Она слышала фырканье своей лошади и похрапывание, доносившееся из палатки Купа.

«Столько звуков вокруг», – думала она. А двое людей на одном пятачке пространства не обменялись ни единым словом.

* * *

Она проснулась незадолго до рассвета, уверенная, что компьютер подал сигнал. Но, взглянув, увидела лишь пустой экран. Приподнявшись со спального места, Лил обратилась в слух. За пределами палатки что-то прошмыгнуло; скользнула незаметная тень – это был человек. В темноте Лил разглядела ружье и пистолет с транквилизатором. Поразмыслив, взяла пистолет и крепко сжала его в руке.

Она медленно отодвинула завесу палатки и огляделась. Даже в полной темноте она узнала фигуру Купера – но, выходя наружу, пистолет все-таки прихватила.

– В чем дело?

Он жестом велел ей молчать и так же, без звука, велел ей вернуться в палатку. Проигнорировав это, она двинулась ему навстречу.

– Что случилось?

– Здесь кто-то был. Прошел в том направлении.

– Это могло быть животное.

– Нет. Должно быть, он услышал, как я открываю палатку. Он смылся, и быстро. Что это, черт возьми, такое? – спросил он, указывая на пистолет с транквилизатором.

– Это для иммунизации. Усыпит в том числе и человека, если потребуется. Я слышала твое приближение, но не была до конца уверена, что это ты.

– Действительно, ведь могло быть и животное.

– Да ладно, ты же разбираешься в этом не хуже меня, – процедила она сквозь зубы. – А вот это для чего, скажи-ка? – спросила она, заметив в его руке револьвер.

– Для иммунизации.

– Господи, Купер…

Не удостоив ее новой репликой, он вернулся в палатку, вынес фонарь и протянул ей:

– Читай следы.

Она посветила фонарем на близлежащие сугробы:

– Так… это ты, скорее всего, выходил из палатки, чтобы опорожнить мочевой пузырь.

– Угадала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Нора Робертс. Мега-звезда современной прозы

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература