– Боюсь-боюсь, – Риккардо положил в их мешки печенье.
– Эй! – возмутился «вампир». – Почему так мало? Давай ещё конфеты! А то я выпью всю твою кровь! – он обнажил вампирские клыки, один из которых выпал из его рта и плюхнулся в мешок.
– Не затягивайте с посещением дантиста, сэр Дракула, – Риккардо дал им конфеты, – а то в Хэллоуин семьдесят восьмого вам нечем будет грызть карамельки.
– Спасибо, мистер! – они скрылись за воротами.
– Мистер! – Риккардо передразнил «попрошаек» и вернулся в дом.
Остальных детей встречала Карла. Она открывала дверь, давала им по горсти конфет и, пока дети, не успевшие спросить про гадости и сладости, пребывали в замешательстве, закрывала её.
– И чего ты с ними возишься, Рикки? – не понимала Карла. – Они такие скучные.
Риккардо не ответил. Или Карла взрослела иначе, или болтовня родителей не утомляла её.
Хэллоуин не отличался от других праздников, на которые их семьи собирались вместе. Те же разговоры, тот же внешний вид присутствующих – платья и костюмы, будто с минуты на минуту их навестит английская королева.
Риккардо крутил воротник под звон бокалов и урчание живота Карлы, очистившей тарелку от шоколадных мух.
– Твой отец – прекрасный винодел, Альба, – Гаспар изучал цвет вина в своём бокале. – Аурелио повезло. Я не отказался бы от родственников, умеющих делать такое хорошее вино, – он подмигнул Риккардо.
Риккардо скривился и посмотрел на отца.
– Одной аптеки мало за наследника фабрики и сицилийской винодельни, – сказал Аурелио.
Гаспар рассмеялся.
– Пока они вырастут, – он кивнул на детей, – я открою что-нибудь ещё.
– Ещё одну аптеку? – сыронизировал Аурелио.
– Две аптеки, фабрика и сицилийская винодельня. Чёрт, да мы будем самыми богатыми в городе! Выпьем за это! – они стукнулись бокалами.
Риккардо перевёл мрачный взгляд с отца на Карлу. Он знал, что отец не допустит их брак, даже если мир перевернётся, даже если Риккардо ударится головой и влюбится в Карлу, но от подобных шуток его потряхивало не меньше, чем от нескончаемых предложений Гаспара попробовать вино.
Риккардо попробовал вино в десять лет. Дед подсунул ему стакан, когда женщины работали в саду, и Риккардо хорошо запомнил, как «сладкая водичка стала кислой», – так он сказал вечером матери. «Водичка ему стала кислой, – бубнил дед, когда Альба ругалась на него. – Он же итальянец, чёрт возьми! Чистокровный! – съязвил Джузеппе. – Как любит повторять его папаша! Он должен был познать вкус вина раньше молока матери! Кто займётся хозяйством, когда я умру? Твой бестолковый муж, Альба?». Бабушка увела Риккардо и дальнейшее возмущение деда он не слышал, но жалобу матери Джузеппе ему не простил, и две недели Риккардо таскал мужчинам обеды на пастбище.
Звонок в дверь слился со смехом миссис Феррера и Риккардо не сразу понял, что кто-то пришёл.
– Рикки, иди ты! – Карла болтала ногами в воздухе. – Я устала!
Он поплёлся к двери.
– Сладость или гадость?
Риккардо усмехнулся.
– Ты не старовата для этого праздника?
На пороге стояла Далия в плюшевом костюме краба. Костюм свисал, как кожа резко похудевшего толстяка.
Она потрясла мешком.
– Сладость или гадость, мистер Бенитос?
Риккардо улыбнулся.
– Гадость.
Далия прищурилась с хитрой улыбкой, но ответить не успела, хотя её слова затерялись бы в криках спешившей к двери Карлы.
– Рикки, что ты копаешься? Отдал конфеты и всё! – она замерла, увидев Далию. – О, боже, – сказала Карла, растягивая гласные, – что это?
– Меня зовут Далия, – Далия подала ей руку.
Карла проигнорировала её приветствие. Двумя пальцами она вцепилась в рукав костюма и отщипнула клок плюша.
– Фу, – она брезгливо бросила его на землю, – это костюм рыжего? Точно, это костюм рыжего. Он раздавал в нём листовки в сентябре.
Далия отшатнулась.
– Игорь любезно одолжил мне его на Хэллоуин.
– Игорь? – переспросила Карла. – У рыжего есть имя? – она повернулась к Риккардо, который по-прежнему улыбался.
– Игорь наш друг.
– Чей? Его нужно сжечь, – Карла потянула руки к костюму, но Далия шагнула назад. – Костюм, я имею в виду. Не рыжего. – Риккардо засмеялся, и Карла, воодушевлённая его смехом, добавила. – Хотя, если сжечь рыжего в костюме, гореть будет долго, – они оба прыснули от смеха.
Далия уставилась на них. Её радость от встречи с Риккардо испарилась.
– Я поняла, кто ты, – продолжила Карла, – ты сиделка, верно? – Далия посмотрела на Риккардо, но он не опроверг слова подруги. – Я поговорю с твоей мамой, Рикки. Девочка берёт костюм у рыжего и выпрашивает конфеты, как ребёнок: ей не хватает денег, – Карла опустила руки в вазочку, из которой они выдавали угощения детям. – Держи, – она поднесла кулаки к мешку Далии. – Ой! – Карла разжала пустые кулаки. – Сладости закончились, извини!
– У тебя туфли грязные, – сказала Далия, – ты испачкала их шоколадом.
Риккардо повернулся к Карле, опустил глаза, но она скрылась в гостиной быстрее, чем он разглядел её обувь.
– Далия, – Риккардо вышел на улицу и закрыл дверь, – я починил твой велосипед.
– Спасибо.
– Мы можем завтра пообедать вместе в «Крабовом утёсе», а затем зайти ко мне и забрать твою «каракатицу». Если хочешь, – спохватился он.