Линаэвэн слова Саурона о названой сестре почти не задели, просто Саурон понял причину, по которой она оказалась здесь… Жаль, но ожидаемо. Зато слова умаиа задели Нэльдора. Когда Линаэвэн объяснила, что все, что они получили здесь, это не награда, не подачка, а часть того, что отняли у них же, Нэльдору стало легче. Линаэвэн была права, и она в самом начале говорила: другие будут рады узнать, что они целы, здоровы и ничего не выдали врагу. Но… он выдал. Молод и глуп… Да, это было глупостью –соглашаться на предложение Саурона! В тот момент Нэльдор не мог спросить совета тех, кто старше, но он же видел, что никто больше «в гости» к Саурону не идёт! И Линаэвэн пришлось пойти за ним, чтобы защитить его — а он думал, это он защищает деву.
Но пока Нэльдор терзался своими мыслями, разговор меж тэлерэ и умаиа продолжался.
— Можешь считать, что я не ценю твоей «доброты», — произнесла эллет, вновь задавшись вопросом: Саурон издевается со спокойным видом, лжёт им, всерьёз рассчитывая, что ему могут поверить, или же лжёт самому себе? И вдруг Линаэвэн с удивлением поняла, что Саурон похвалил её: не тогда, когда восхищался выдержкой, это было то, что он говорил со своим расчетом, а тогда, когда вскользь назвал её Светлой, явно недовольный её ответом. Тэлерэ не заметила, что Саурон произнес “Светлая” с сарказмом.
— Я вижу, дева, что мы с тобой не сможем понять друг друга, - вздохнул Волк, не видя больше смысла говорить с этой “гостьей”. - Возможно, однажды, со временем, ты поймёшь, как была неправа теперь. А ты, Нэльдор, если не хочешь быть опекаемым младшим братом, не молчи и говори сам.
— Мы не поймём друг друга, — подтвердила Линаэвэн, не досказав при этом: «Да я и не хочу понимать тебя, Саурон, как и ты не захочешь понимать нас».
***
От еды эльдар всё же не отказались, и ужин продолжился в молчании.
Волк, заметив, что беседа ушла от задуманного, решил: «Раз так, пусть лучше молчат вовсе».
Нэльдор был погружен в раздумья о том, что, если бы он был умнее и не пошёл в гости, и не сказал всего того, что сказал, и не выкрикнул лишнего, пытаясь остановить Линаэвэн… Саурон ещё долго мог бы не знать про Нарготронд.
Линаэвэн же вновь мысленным взором видела перед собой окровавленную ткань, привязанного Арохира и подземелья — Саурон говорил, что пока остальных пленников не пытали, но что там происходит в действительности?..
Когда ужин был закончен, Волк вновь улыбнулся:
— Тебе пора отдыхать, Безымянная, а мы с Нэльдором пойдём, взглянем на звёзды*(3).
***
На продолжении всей беседы с Сауроном Линаэвэн была очень напряжена и не могла позволить себе эмоций. Но теперь, оставшись одна в соседней с Ламмионом комнате, куда её проводил орк, тэлерэ легла, почти упала ничком на мягкую кровать и долго плакала. О погибших здесь, в Минас-Тирите. О плене. Об участи товарищей. О будущем. О тайне, открытой так скоро — она не сумела предотвратить это. О Нэльдоре, который теперь остался наедине с Сауроном — конечно, раз умаиа видел, что она может подсказать или остановить юношу, Темный разделил их… Тэлерэ плакала, пока не затихла обессиленно и не уснула. Она омыла грязь, поела, но была утомлена: телесно — дорогой, и умом — от этой «беседы».
В эту ночь Линаэвэн так и не узнала, что дверь ее комнаты не была заперта.
Комментарий к 3. Первые ловушки.
*(1) Саурон - правильное звучание Thauron (MR:147), от thaura - “мерзкий, зловонный, гнилостный” (Let:380). Подробнее о том, как Маирон получил это имя рассказано в “Рассветном”, тексте о пленении Маитимо, выложенным с аккаунта Tirendyl, здесь обозначенной как “соавтор”.
Не путайте имя Thauron - “Вонючка”, и Tauron - “Владыка-Леса”, так как имя Таурон - одно из прозваний Оромэ на синдарин (PM:358). К сожалению, так как “th” на русский язык переводится как “т”, во избежание путаницы “Thauron” нужно произносить как “Саурон”, хотя это получается искажённая квэнья.
*(2) На самом деле мы не знаем, как точно переводится имя Gorthaur. Профессор дает перевод “Туман страха” (“Mist of Fear”, PE17:183), в “Сильмариллионе” Гортхаур переводится как “Жестокий”, но если разобрать это имя по корням, то получается ничуть не лучше чем “Thauron”.
“Gorthaur” - gor (“страх, ужас”, PE17:172) + thaur (“отвратительный, гнусный, гадкий”, PE17:172).
*(3) И при этом, и при последующих беседах Саурона с пленными, его действиях можно вспомнить, что о нём говорится в “Преображённых мифах”:
“От природы он был наделен несравнимо меньшей силой, чем его Хозяин, но зато оставался менее развращенным, более спокойным и способным к трезвому расчету”.
========== 4. Звёзды над Тол-ин-Гаурхот. ==========
Когда Маирон узнал, откуда его новые пленники, Больдог получил приказ перевести самую упорную пару — ту, в которой был Арохир — из пыточной в простую камеру. Маирон обещал своим «гостям» дать отдых одной из пар, но, разумеется, этой «одной» парой будут те, кто нужен Волку.
***
Когда двоих нолдор отковали, они шли с трудом — за полтора часа тела затекли. Больдог присутствовал при конвоировании пленников лично: Темные вели свою игру.