Читаем Путь розы. Внутри цветочного бизнеса. Как выводят и продают цветы, которые не сумела создать природа полностью

О цветочном таможенном контроле в Майами я слышала уже давно. В цепочке цветочных поставок это что-то вроде бутылочного горлышка: через него должны пройти все цветы, прибывающие в страну. Именно на этом этапе латиноамериканских цветоводов ждет больше всего испытаний: если хотя бы на одном цветке инспекция обнаруживает хотя бы одно пятнышко или жучка, весь груз отправляется или на свалку, или на повторную фумигацию, которая проводится в аэропорту и стоит времени и денег. В некоторых случаях поврежденный листок отправляют на исследование, а груз задерживают до выяснения вопроса, не завезли ли в США новое заболевание, могущее навредить местным растениям. Однако, в отличие от импортных овощей и фруктов, цветы не тестируют на следовые остатки запрещенных пестицидов. В конце концов, их не есть собираются. Это провоцирует цветоводов использовать пестициды по максимуму, чтобы ни в одной коробке, ни на одном цветке не появилось ни единого пятнышка. Больше тысячи латиноамериканских цветоводов добиваются только одного – чтобы их груз беспрепятственно прошел инспекцию, которую проводят в той самой комнате, где я оказалась.

Я ожидала увидеть какую-то необычайно сложную процедуру. Людей в белых лабораторных халатах, сияющие столы из нержавейки, сканеры, микроскопы, конвейерные ленты. Однако мы с Банни вышли из холодильного помещения в обычную складскую секцию, где у длинного деревянного стола, покрытого облезающей белой краской, стояли сотрудники в форме офицеров Госбезопасности. Над столами свисали на кронштейнах люминесцентные лампы, как в обычном магазине. Все помещение выглядело так, будто сюда много лет назад запустили пару рабочих техобслуживания с инструкцией сколотить высокие столы из оставшихся досок и повесить над ними какое-то освещение. Нельзя сказать, чтобы здесь не экономили деньги налогоплательщиков.

«И это все?» – шепотом поинтересовалась я у Банни.

Та пожала плечами: «Ну да. Вполне достаточно».

Инспекторы были в латексных перчатках. По мере того как груз заносили в инспекционную, они выбирали одну или две коробки из партии и выкладывали на стол. Коробку вскрывали – в этот момент бледно-зеленая Limbo впервые могла вдохнуть воздух Майами, – брали охапку цветов и трясли над столом. Если на стол выпадало какое-нибудь насекомое, это было плохой новостью. Затем проверяли, нет ли на листьях пятен и, наконец, нет ли в коробке контрабанды. Банни сказала, что после 11 сентября[55], с ужесточением мер безопасности, провозить наркотики стало сложнее, так что в последнее время предпринимается все меньше попыток провоза. В прежние времена инспекторы знали об этом все. Кокаин пытались засыпа́ть даже в выдолбленные стебли роз.


По словам Банни, на стол к инспекторам попадает примерно 2 % цветов из одной паллеты. «С розами все просто, – объяснила она, – в них обычно мало насекомых. Однако скоро появится много букетов. Там обычно есть гипсофила, в которой часто что-то заводится. Так что цветы должны быть правильно промаркированы, чтобы инспекторы понимали, с чем они собираются иметь дело».

Руководство МСХ США (Министерство сельского хозяйства) по инспекции срезанных цветов разделяет груз по стране прибытия. Уровень опасности поражения паразитами определяется по существующим в каждой из стран вредителям и методам борьбы с ними. Альстромерии из Европы, например, относят к группе высокого риска, а те же цветы из Эквадора – нет. Астры из Колумбии – в группе высокого риска, а из Коста-Рики – нет. Розы из любой страны находятся в группе низкого риска. Орхидеи из Таиланда – высокого. В зависимости от группы риска инспекторы осматривают или пару коробок из каждой партии, или от 25 до 100 % груза. Надо отметить, что, хотя об опасности остаточной обработки пестицидами, которые могут представлять угрозу для покупателей, почти нигде не упоминается, в руководстве МСХ США перечислены меры безопасности, включающие «заботу о защите здоровья проверяющих». Инспекторам, почувствовавшим запах химикатов или подозревающим, что коробка была ими обработана, рекомендуется задержать дыхание вблизи коробки, проветрить контейнеры и обратиться к представителям импортера, чтобы те вычистили остатки вещества. Также им рекомендуется носить перчатки, которые следует выкидывать после окончания работы с цветами.

У многих экспортеров есть действующее соглашение на случай, если коробка с цветами не проходит инспекцию. Цветы могут быть отосланы назад (обычно это слишком дорого), сожжены или обработаны бромистым метилом в специальной камере. «Обработка занимает часа полтора, – объяснила Банни. – Грузовик загоняется в место обработки и фиксируется неподвижно. Проблема, однако, в том, что потребуется еще не менее четырех часов на проветривание грузовика с обработанными цветами. Теперь некоторые машины оборудованы специальными вентиляторами, позволяющими убыстрять процедуру, но в целом это может существенно замедлить отправку груза».

Перейти на страницу:

Все книги серии Кругозор Дениса Пескова

Красный рынок. Как устроена торговля всем, из чего состоит человек
Красный рынок. Как устроена торговля всем, из чего состоит человек

На красном рынке можно купить что угодно – от волос для наращивания до почек для пересадки. Но вот законы этого рынка, как и законы всякого теневого бизнеса, совсем неочевидны. Рынок человеческих тел существует в параллельной реальности – он далек и одновременно очень близок.В этой книге журналист Скотт Карни, работавший для BBC и National Geographic TV, рассказывает о том, как устроен этот параллельный мир. Написанный Карни триллер разворачивается в Индии, где предметом сделки может стать что угодно – от склянки с кровью до целого скелета. Впрочем, Индией его путешествие не ограничится: желающие купить вашу почку гораздо ближе, чем кажется на первый взгляд.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Скотт Карни

Публицистика / Зарубежная публицистика / Документальное
Малый ледниковый период. Как климат изменил историю, 1300–1850
Малый ледниковый период. Как климат изменил историю, 1300–1850

Представьте, что в Англии растет виноград, а доплыть до Гренландии и даже Америки можно на нехитром драккаре викингов. Несколько веков назад это было реальностью, однако затем в Европе – и в нашей стране в том числе – стало намного холоднее. Людям пришлось учиться выживать в новую эпоху, вошедшую в историю как малый ледниковый период.И, надо сказать, люди весьма преуспели в этом – а тяжелые погодные условия оказались одновременно и злом и благом: они вынуждали изобретать новые технологии, осваивать материки, совершенствовать науку. Эта книга рассказывает историю самого трудного, но, возможно, и самого прогрессивного периода в истории Европы.

Брайан Фейган

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука

Похожие книги

Управление бизнес-процессами. Практическое руководство по успешной реализации проектов
Управление бизнес-процессами. Практическое руководство по успешной реализации проектов

В предлагаемой книге подробно излагаются основополагающие принципы управления бизнес-процессами, их преимущества и выгоды для организаций, а также приводятся примеры осуществления такого управления. В ней рассматривается общая схема, комплекс инструментов и методов ВРМ, а также выбор одного из четырех вероятных сценариев его реализации.Книга содержит более пятидесяти конкретных примеров, иллюстрирующих различные ее положения, а также этапы проекта ВРМ и основные атрибуты, которые являются важными факторами обеспечения успеха проекта. Вы сможете заглянуть внутрь механизма, при помощи которого можно определить готовность организации или структурного подразделения к ВРМ, поймете что, зачем и как делается при реальном усовершенствовании процессов.Книга может служить справочником для организаций, осуществляющих проекты управления бизнес-процессами, поскольку материал, изложенный в ней, дает в руки группы проекта практический инструментарий, пояснения и помощь в успешной реализации проекта ВРМ.

Джон Джестон , Йохан Нелис

Деловая литература / Финансы и бизнес