Читаем Путь. Стихи полностью

Я встречал красивее, чем ты,Был влюблён, казалось, не на шутку,Но, как вспомню, вольные мечтыПодчинялись всё-таки рассудку.А теперь – с тобою – я другой:Словно стих, рождённый без помарок.Всякое свиданье – дорогой,Умопомрачительный подарок.Вот ведь что случается с людьми:Столько раз влюблялся беззаботноИ не знал, что можно от любвиПоглупеть. Что это так почетно!

«Не обижай и мураша…»

Не обижай и мураша,Иди, не забывая,Что он такая же душа,Как мы с тобой, живая.И просто так цветы не рви:Они не зря воспеты —Лишь выражением любвиПусть будут их букеты.

«Кого ты только не оплакал…»

Кого ты только не оплакал,Старинный друг, в своих стихах:И тех, кто был посажен на колНе помню уж в каких веках.И тех, с кого содрали кожуЗа пять столетий до тебя,И тех… Примеров не умножу.Ты всех восславил, но скорбя.Я на тебя сердит за это.Мой давний друг, не надо слёз —Как плач ребёнка, боль поэтаНе принимается всерьёз.А если чем-то не доволен,То не скули в своем углу.Поэты с главных колоколенДолжны греметь проклятья злу.

И снова осень

И снова осень.В эту пору —То свадьба, то конец любви.Созрели яблоки раздора,Какое нравится – сорви.И я не тот,И ты иная.Прости и злом не помяни.Созрели яблоки познаньяИ навалились на плетни.Не ты со мной,Не я с тобою —Теперь нам врозь встречать беду.Какое небо голубое!Какие яблоки в саду!

(Из Франко)

Бескрайнее поле за снежной стеною,О дай мне простора и воли!Я сам на равнине, лишь конь подо мноюДа в сердце прибежище боли.Скачи же, мой конь, по широкому полю,Как вихрь, что на воле гуляет,А вдруг я сумею умчаться от боли,Что сердце моё разрывает.

(Из Гейне)

Поднялся властительный кедр на утёсИ встал над полярной пустыней.Свирепствуют вьюги. Но дремлет колосс,По-царски закутавшись в иней.И юную пальму он видит во сне.Да только царица ВостокаНе знает о нём и его стороне.Стройна и горда. Одинока.

Ветеран

Опять ветерану не спится.Опять в тишине, в полуснеЕму отступать от границы,Шагать по родимой стране.Метаться в котлах окружений,С боями идти на рассвет.И вынести из пораженийСвященную ярость побед.Столкнуться с тоскою и скорбьюИ кровью окрасить снега,Но все же в лесах ПодмосковьяСдержать и отбросить врага.Потом, сокрушая твердыни,На запад прокладывать путь…И лишь в покорённом БерлинеПод утро спокойно заснуть.

«Никогда наподобье улитки…»

Никогда наподобье улиткиНе таится в себе доброта,Простодушность не прячет улыбки,Не марает себя чистота.Откровенны высокие чувства,Хитроумия в них не найдёшь.Не нужны им услуги искусстваПод всеобщим названием – ложь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия