Читаем Путь. Стихи полностью

Не сетуй, что песенка спета —Её не бисировать, брат,Важнее, что песенка этаСложилась почти наугад.Слова ненароком слетелись,На старые ноты легли.Её несказанная прелесть —От века загадка земли.Услышали люди – и ладно,А нет – оборвать не спеши…Хватило бы только талантаИсполнить её от души.

Надпись

На этом фото я хорош:И молод, и оптимистичен.Судьбу не ставлю ни во грош,Не избегаю зуботычинИ веселюсь от всей души(Не мне – моей улыбке верьте)…О как мы были хорошиЗа полстолетия до смерти!

«Справа сосны, слева ели…»

Справа сосны, слева ели.Прямо – пруд невдалеке.Солнце жжёт. Снега осели.Кто-то слышен в лозняке.Мне знакомы эти трели.Голос помню. Только чей?Погодите… НеужелиПервый мартовский ручей?

Март

Вот ведь утро какое хорошее:И морозец, и солнце, и тишь.Под ногами крупчатое крошево —По нему не идёшь, а летишь.До полудня как раз равновесие.А иссякнет морозца запас —И снежок посереет, размесится…Нет! Не будем о грязи сейчас.

Примета

Когда плотва пойдёт на икромёт,Ступай к едва зелёному леску —И душу неминуемо проймётНесмелое весеннее “Ку-ку!”Считать остаток жизни, как юнец,Не станешь ты (и, верно, недосуг),Покамест бурый в крапинку самецПриманывает ветреных подруг.Но волшебство и в этой песне есть:Как ни бесхитростно проста она,А все же это весть – благая вестьО том, что и до нас дошла весна.

Голоса

1

Забуду ли, как лицеист кудрявыйУжалил сердце мыслью злой и здравой:Страна, где первых нет – одни вторые,От века называется Россия.Век не дорос до эдаких суждений.И никаких сомнений – это гений.

2

На балах царил веселым бесом,Возбуждал молвы круговорот,Самым легкомысленным повесамПрибавлял сомнений и забот.Мельком глянет – и зарделись дамы.Сколько метил – столько раз на днюСтрелы били в сердце. ЭпиграммыПробивали светскую броню.Довелось не одному вельможеИспытать, как от его строкиСеверный мороз дерёт по коже.Что там записные остряки!Жил, как пел. Упрямо верил в чудоДа в приметы. И навернякаСам бы не сумел сказать, откудаПоявилась нужная строка.

3

Наскучили ему анкураже.Пришла пора смирить страстей тиранствоДуша покоя просит. Он ужеВсего сильнее ценит постоянство.Куда пойдёшь с потрёпанной душой?С уединеньем в дружбе вдохновенье.Привычный щей горшок да сам большой…В женитьбе он решил найти спасенье.

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия