Читаем Путь. Стихи полностью

Качнулась занавеска на окне,Порозовевшая в лучах заката.И ветерок в вечерней тишинеПо улочке прокрался воровато.Там, за окном, склонился над столомДевичий тихий озарённый профиль,А снизу, с площади, глядят на домПечальный Фауст, желчный Мефистофель.На землю от собора тень легла,Под ним коты заводят шуры-муры,Заухал сыч на шпиле, ночи мглаВот-вот укроет странные фигуры.Плащи в пыли, заржавлены клинки,В глазах не увидать былого блеска,Но всё ещё с надеждой старикиГлядят, как пламенеет занавеска.

К Елене

Елена, мой корабль у скал,Весь в белой кипени ветрил.Как долго я тебя искал,По ойкумене колесил.Елена, вот моя рука,А сердце я потом отдам.Дорога будет нелегкаИ далека – в Пергам.В пути любовью станет страсть.Прости, Елена, что как татьЯ вынужден тебя украсть —Корабль не может ждать.

«Утром, вечером, и ночью, и средь бела дня…»

Утром, вечером, и ночью, и средь бела дняЯ тебе желаю счастья —в жизни без меняУтром, вечером, и ночью, и средь бела дня.

«Любовь прошла…»

Любовь прошла.Один – иду.Могу успеть в кино на восемь.Забыл часы, как на беду.– Который час?– Примерно осень.

«Сродни шаманству наше ремесло…»

Сродни шаманству наше ремесло:Едва ли не сизифовы усильяМы прилагаем,Но кого спаслоОно,Чьи распрямило крылья?Лишь миг успокоения дают —Спасение тому, чьи муки тяжки, —Стихи.Но кто считает легким трудСмирительные шить рубашки?

«Рванутся души, словно дети…»

Рванутся души, словно дети,Друг к другу…Всё неймётся им!Но нам знакомы штучки эти,И воли мы им не дадим.

«Угрюмый и робкий, как зимний рассвет…»

Угрюмый и робкий, как зимний рассвет,Явлюсь пред твоими очами.Руками всплеснёшь: – Сколько зим, сколько лет!Какими судьбами?!Не стану я лгать о любви и судьбе,Скажу: – Хорошо привечаемЯ здесь, потому и нагрянул к тебе.Попотчуешь чаем?

«У тети Серафимы…»

У тети Серафимы,Подруги бабушки моей,Всех сыновей взяла война.Всех. Семерых.На целом свете не осталось никогоУ тети Серафимы.И если скажут мне,Что я войны не видел,Я вряд ли соглашусь:Я тетю СерафимуВ детстве знал.Она казалась мне добрееДобрейшей бабушки моей.

«Безнравственна поэзия, мой друг…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия