Читаем Путь. Стихи полностью

То не рыба в море разгулялась,Не павлины в небеса взлетели,Разбрелися девушки с граблямиПо сухим дурманящим покосам.Ясная вода, краса младая,Что ушла ярами да гаями,Разливайся речкой голубою,Раздавайся песней удалоюНад покосами луговыми!Словно звёзд на небе на ПетровкиТех копён, как звонницы высоких,По лугам душистым разбежалось.Но яснее звёздочек погожих,Но стройнее звонниц лебединыхДевица похаживает лугом,Жалуясь родной своей сестрице:“Ой, сестра, ты, мята луговая,Ты, в гаю кукушка на калине!Грусть-кручина вьётся возле сердца,Как гадюка, сердце обвивает”.А сестра ей: “Бедная сестрица,То не горе – молодость играет,То сжимает сердце не гадюка —Черны очи опалили сердце,Прямо в твою душу заглянули”.Пролетает галка над оврагом,Стадо возвращается из леса,Над рекою разлилась, как речка,Удалая молодая песня.Ты кого высматриваешь, ищешь,Отчего ты, молодец, не весел?Или ты не видишь – красный клеверСмётан – в копнах, ровных и высоких,И домой торопятся сестрицы,Две сестрицы, легкокрылы птицы.

«Рифмуются прекрасно…»

Рифмуются прекрасноПоля и перелески,И облака с лазурью,И небеса с землёй.И лишь поэта с жизнью,Вокруг него кипящей,Как две строки созвучных,Не хочет видеть век.Поэт в разладе с миром.Какая доля злая!Поёт – его не слышат,Молчит – его не ждут:Не ручеёк в сугробе,Не жаворонок в небе…Как трудно рифмоваться.Не то, что рифмовать.

«Остались от любви моей к тебе…»

Остались от любви моей к тебеДва-три стиха – одна строка в судьбе.И те стихи живут – им дела нетДо наших “да” и “нет” и прочих бед.Большой любви не нужно для стихов.Для них довольно сущих пустяков:Трёх поцелуев да десятка фраз —Не больше и не меньше. В самый раз.

Сверхзадача

Играть себя – дурная роль.

Тоска – классическое чувство,Но ты не прав, любезный друг.Когда возводишь в ранг искусстваПатологический недуг.Когда, на сцене угасая,Стоишь, подъемля взор горе…Какая сила роковаяТебя подвигнула к игре?Неужто боль?Но, Боже правый,Здоровых нет среди людей,И этой горестною славойНе должен хвастать лицедей.Искусства смысл и сверхзадачаХудожника,Любезный друг,Стерев с лица гримасу плача,Войти с улыбкой в светлый круг.

(Из Рыльского)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия