Читаем Путь. Стихи полностью

– Алло!(Ау!)– Алло!(Ау!) —Зов заблудившихся, заблудших.И вы одна, и я живуОдин,А вместе будет лучше.Мне б только выйти из глуши,Вам пережить бы эту муку.Я не ищу родства души,Но дайте, дайте вашу руку.И через дебри – напрямик.Не погибать же нам – красивым.Потом, когда наступит мигИ лес отстанет, обессилев,Я руку разожму:Спеши,Случайный друг.Лети, пичуга!Я не искал родства души —Нам будет лучше друг без друга.

Восточный мотив

У бурного моря можно плакать,Не боясь показаться смешным.Никто не заметит слёз,Никто не услышит рыданий.А море всё понимает —Минутную слабость простит.

(Из Рыльского)

Сенокос

1

Гей, как встанет солнце над дубравой,Как на плёсе крикнут серы гусиИ напьётся с трав росы холоднойПерепелка на лугу зеленом, —Умываются косцы до солнцаЧистою студеною водоюИз глубокой голубой криницы,Точат косы, и далёко слышноНаостреней звонкую беседу.Ходит ветер яром да горою,Травы плачут, никнут под косою,Зверобои вянут на покосе…Ходит ветер, сушит белы росы.Словно журавлиный клин по лугуНаплывает ровно и спокойно,Косари шагают друг за другом,Белым войском плавно выступают.Пот лицо росою омывает,Заливает очи, словно слёзы,Клевер густо падает под ноги,Долу клонит красные головки.Гей земля, праматерь хлебороба,Опоясанная синими ручьями,В травяном повойнике высоком,В кружевной китайчатой запаске,В плахте, сплошь усыпанной цветами,Ты неси, перенеси на крыльяхКосарей от края и до края!Гей ты, ветер, парубок певучий,Паренёк певучий да весёлый,Ты суши скорее красный клевер,Продувай высокие покосы!Гей ты, солнце, государь премудрый,Ты, небесный золотой владыка,Ты провяливай скорее клевер,Поливай душистыми медами,Прикрывай горячими рукамиОт дождей, от лютой непогоды!Гей вы, тучи, турки-янычары,Вы ордой не мчитесь на облогу,Не пугайте косарей напрасно, —Вы идите на море, за горы,Дожидайтесь там лихого часа!Как заходит солнце за дубраву,Как на плесе замолкают гуси,Косари домой спешат лугамиК ужину, к беседе задушевной.

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия