Читаем Путь. Стихи полностью

«…И пришла золотая пора…»

…И пришла золотая пораЛистопада – чудес наяву.Отправляйся в дубраву с утраСобирать золотую листву.Насуши, истолки в порошокИ крутым завари кипятком.Настоится в назначенный срок —Авторучку с любимым перомСнаряди тем настоём густым.Вспомни всё, что узнал на веку,И легко, без нажима, пером золотымНапиши золотую строку.

«Когда другие в мыле прямиком…»

Когда другие в мыле прямикомСтремились к явной цели,Мы вдоль дороги шли себе бочком,Играя на свирели.И людям не пускали пыль в глаза,И ближних не топтали.Что наша жизнь? – как на щеке слезаВосторга и печали.Когда умрём, легко забудут нас.Но разве мы не правы —Ни денег не скопили про запас,Ни для бессмертья славы.

«Память ранней тихой осенью…»

Память ранней тихой осеньюБеспощадней, чем всегда,Засыпает нас вопросами,А ответ один – беда.Вот и листья кружат —Весело,Но отнюдь не веселя.Золотые.Вексель к векселю.Сплошь засыпана земля.

Спор

МефистофельМой друг,Пора гордынюСмиритьИ просто жить на свете.Забудь отныне,Что ты за всех в ответе.ФаустДопустим, я когда-нибудьНа миг или навекЗабуду о других…МефистофельЗабудь,Упрямый человек!ФаустНо я сказать хочу…МефистофельТы продал душуЗа разум, не за доброту.ФаустЯ договора не нарушу,Но всё ж душа…МефистофельОставь тщету!У вас в юдолиИные к счастью есть пути.ФаустНо нет завидней доли,Чем душу грешную спастиОт боли.МефистофельБог с тобой!ФаустПрости,Но имя Божье в нашем спореНе довод – будь логичней впредь.МефистофельЯ уступаю —Только гореТебя заставит поумнеть…

Приглашение на дачу

Норовят сердца – одно к другому,Тянется душа к душе родной.Милый друг, презрев дела по дому,Приезжай в ближайший выходной.У меня созрело молодое,Собственной фантазии вино.Мы с тобой не греки – и с водоюНикогда не встретится оно.Кануло в вине немало истин, —Видно, плохо плавали они.Приезжай. Под шорох мёртвых листьевСладко вспоминать былые дни.

«Отпылала листва и опала…»

Отпылала листва и опала,Как усталое пламя костра…Не в новинку.А грустьНебывалоОстра.Отгорела любовь, миновала.Но история эта стара,Как наш мир…А печальНебывалоОстра.Отболела душа, отстрадала —Отлетела от плоти сестра…Не впервые.А больНебывалоОстра.

Южный Крым

1

Морские дали, светлые, живые,И горы полукругом – наяву.Они застыли молча,как впервыеУвидевшие эту синевуНеведомые орды кочевые.

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия