Читаем Путь. Стихи полностью

Земля родимая,Твой кровный,Твой чудом выживший росток,Стою среди равнины ровной,На перекрёстке всех дорог.Какие вьюги здесь рыдали,Какие беды здесь брели!Как будто все земные далиСтолкнулись на клочке земли.Как будто все века глухиеПрошли в один короткий срок.Но мы живём:И ты, Россия,И я, пробившийся росток.Тепло весеннего рассветаМеня согрело в первый раз…Какая радость знать, что этоИ для тебя счастливый час!

«Душа десятки лет во мне…»

Душа десятки лет во мнеЖивет костром неугасимым;И светлые мечтыВ огнеГорят —Клубятся горьким дымом.А сколько их, младых сестёр, —НадеждВзошло чредой печальнойНа этот жертвенный костёр —В огонь священный, погребальный.Но и в глухой полночный часОгонь старался, слава Богу,И помогал найти не разВо мракеЯсную дорогу.Придёт пора —Душа дотлаСгорит в огне самосожженья…– Душа пылала —И жила.Сгорев,Она избегла тленья.

«Молодец, сбившийся с круга…»

Молодец, сбившийся с круга,Да удалая вдоваПоняли тотчас друг друга —Лишними были слова.Крепко тебя обнимаютБелые руки вдовы.Тают, снежинками таютВсе поцелуи, увы!Здесь, на просторе великом,Просто удачу найти.Только таким горемыкамК счастью закрыты пути.В жарких объятьях подругиТы не оттаял душой,И королесящей вьюгеНе отогреться с тобой.

Разговор

– Для любви зима – беда.Душу у соседкиОстудили холода:Встречи стали редки.– Я боюсь не холодов.На сердце истома.Опасаюсь я следовУ порога дома.– Пересудам счёта нет.Всех не успокоишь.Можно скрыть любой секрет,А любовь не скроешь.– Мама выйдет на крыльцоИ увидит строчки.Что про это письмецоСкажет после дочке?– Разве можно ждать бедыОт любви хорошей?До рассвета все следыЗаметёт порошей.

Подсолнухи

Культурам разного достоинстваНа ровных грядках место есть,Но здесь,Как в сложной массе воинства,Не по одним заслугам честь.Пример —Подсолнух:Щедро,ПраздничноОдаривает край чужой,А занимает место —Разве чтоКлочок обочины с межой.Не балуют его колхозники:Не помидор – не пропадёт.И подтверждает осень поздняя,Что оправдался их расчёт.Глядишь —И вправду:У околицыНа сажень выше городьбыЗастыли строем добры молодцы —Сплошные русые чубы.Как перед девицею-павоюКрасавцы, первые в селе,Стоят подсолнухи —КудрявыеИ словно чуть навеселе.

Сокровенное

…Печаль моя светла.

А. С.Пушкин
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия