Читаем Путешествие полностью

Среди них было несколько наших спутников из жителей Гранады, в том числе факих Абу Джафар ибн Сайд, наш спутник и сосед во время нашего пребывания в Мекке. Когда они узнали о нашем присутствии, то с нетерпением обратили к нам взоры со своего корабля, столпившись у его бортов, и шумно радовались встрече с нами и известию о нашем благополучии, взволнованные нашим соединением, плачущие от радости, восхищенные, /345/ изумленные, с наполнившим их души ликованием. Мы испытывали то же самое по отношению к ним. Это был памятный день, который после праздников стал для нас новым праздником. Друзья навещали друг друга; как мы, так и они провели радостнейшую и приятнейшую ночь, видя в этой встрече благоприятное предзнаменование желанного возвращения всех нас в родные места, если это будет угодно Аллаху всемогущему и великому!

Аллаху было угодно послать нам попутный ветер на заре после этой ночи на вторник 22-го упомянутого месяца [26 марта 1185 г.], и мы пустились в путь. Мы все находились на четырех кораблях, надеясь достичь полуострова Андалусии, по воле всевышнего Аллаха. Весь этот день мы плыли при ветре, который быстро гнал вереницу наших кораблей, и мы столь страстно стремились к Андалусии, что наше дыхание вполне могло бы заменить ветер, будучи еще более сильным. Да дарует нам Аллах легкость и быстроту [в этом движении]!

Затем после одного дня и двух ночей пути ветер повернулся от запада, стал ударять нам в лицо и поворачивать назад. И мы возвратились, оказавшись в начале нашего пути, в гавани острова ар-Рахиб, куда мы прибыли в ночь на четверг 24-го упомянутого месяца [28 марта 1185 г.]. Мы вновь отплыли оттуда к вечеру в пятницу, одни, без упомянутых кораблей. Мы были подхвачены неистовым ветром, который сбил нас с пути, и утром в воскресенье 27-го этого месяца [27 зу-л-хиджжа 580 г. х. — 31 марта 1185 г.] мы оказались у оконечности острова Сардиния; мы прошли вдоль его всего, а протяжение его было более чем 200 миль. Это принесло нам радость и ликование: в один день и две ночи наш корабль прошел более 500 миль, что было удивительным делом.

Затем благоприятный для нас ветер утих, и другой ветер понес нас в ночь на понедельник 28-го этого месяца, то есть 1 апреля, в направлении берега Ифрикии. В упомянутый понедельник мы бросили якорь на острове, называемом Халита[439]; он сейчас необитаем, но говорят, что ранее он был населен; это — место, к которому стремится враг; между ним и упомянутым берегом /346/ около 30 миль; этот берег виден от нас. Мы остановились здесь, испытав много опасностей у входа в гавань — да убережет нас Аллах от них! Здесь постоянно бушевали бури, и мы ожидали облегчения от Аллаха всевышнего, Наше пребывание здесь длилось четыре дня, последний из них был четверг, начало мухаррама.

Месяц мухаррам 81 года [мухаррам 581 г. х. — 4 апреля — 3 мая 1185 г.];

Аллах дал нам в нем познать свое благословение, по его милости.

Его молодой месяц был скрыт от нас; мы начали счет этого месяца, по завершении предшествующего, с ночи на четверг 4-го [числа] месяца апреля. Да даст нам Аллах познать его благословение этого года и его счастье и извлечь выгоду из его добра и да убережет нас от зла и дарует нам полное единство, ибо он — слышащий и внемлющий!

В ночь на пятницу 2-го этого месяца Аллах послал нам восточный ветер, при котором мы пустились в путь; сначала нежный и слабый, он затем усилился, сделался неистовым и повлек корабль очень быстрым и правильным путем. А потом, выйдя в море, мы пытались достичь восточной линии горизонта, стремясь найти там ветер, но не было ни малейшего ветерка, и ожидать его было то же самое, что верить в феникса. Так было до тех пор, пока Аллах не оказал нам своего великолепного благодеяния и не проявил своего прекрасного заступничества и не послал нам ветра теперь, в месяц нисан[440]. Аллах послал нам спасение, по своей милости и щедрости!

Этот восточный ветер сопровождал нас почти два дня, во время которых мы шли быстро. Мы оставили остров Сардинию справа от нас. Затем мы сделались игрушкой меняющихся ветров, которые заставляли нас бороздить море вдоль и поперек, и нам не было видно никакой земли. Поэтому мы пали духом, опасаясь, что ветры выбросят нас на побережье Баршалуны — да погубит ее Аллах! Так было до тех пор, пока Аллах не послал нам облегчения и мы не заметили остров Иабиса в ночь на субботу 10-го этого месяца [13 апреля 1185 г.].

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги