Читаем Путешествие полностью

Но мы еле различали его из-за отдаленности, скрытым за миражом. Когда же наступила суббота, он стал нам лучше виден, а ночью мы вошли в его гавань, после того /347/ как у входа в нее нам пришлось выдержать борьбу с неблагоприятными ветрами. Мы встали на якорь, но город был от нас в четырех милях. Наша стоянка была напротив острова Фарамантира, который находится в 4 или 5 милях от острова Иабиса; на нем расположено множество многолюдных селений. Мы оставались на стоянке неподалеку от двух отдельных гор, обращенных к нам; одна из них носила название Старика, другая — Старухи.

В эту ночь, несмотря на темноту, мы заметили горы на побережье Андалусии; ближайшей к нам была гора, находившаяся в Дении и носящая название Касун[441]. Наши взоры с радостью устремились к этому берегу; мы были счастливы его близостью. Утром в воскресенье 11-го этого месяца [14 апреля 1185 г.] мы находились еще на стоянке при западном ветре; мы ожидали завершения благодеяний Аллаха всемогущего и великого в виде попутного ветра, поручив себя рукам его милосердия, если это будет угодно Аллаху.

Утром во вторник 13-го этого месяца мы отплыли в благоприятный момент, с благословением, при легком ветерке, дующем с востока. В тревоге мы молили Аллаха всемогущего и великого оживить и усилить его дуновение. Горы Дении находились перед нами, доступные взгляду. Да дарует нам Аллах последнюю милость и завершит свои благодеяния добротой к нам, ибо она длительна и беспредельна, по милости всевышнего Аллаха.

Мы высадились в Картахене вечером в четверг 15-го этого месяца, благодарные Аллаху за благополучие и безопасность, которые он нам даровал. Хвала Аллаху, господину миров! Его благословения Мухаммаду, печати пророков и имаму посланников! Затем мы вышли оттуда после пятничной молитвы 16-го этого месяца и прошли ночью в окрестностях Картахены к башне под названием Башня трех бассейнов. Оттуда в субботу мы прибыли в Мурсию, в тот же день достигли Лабраллы, в воскресенье были в Лурке, в понедельник — в ал-Мансуре, во вторник — в Каналаш Баста, /348/ в среду в Вади Аш[442] в четверг 22 мухаррама, то есть 25 апреля, — дома, в Гранаде.

Он бросил свой посох; его стремление было удовлетворенои взоры отдыхали, ибо путник вернулся домой[443].

Хвала Аллаху за прекрасные благодеяния, которые он осуществлял, за легкость и благополучие, дарованные им нам; да примет он молитвы за сейидов — посланников и последнего из них — Мухаммада, его благородного посла и избранника, за его семью и сподвижников, которые идут по правильному пути, и да приветствует он их, возвысит и почтит!

Наше отсутствие со времени нашего отправления из Гранады до возвращения длилось два полных года и три с половиной месяца. Хвала Аллаху, господину миров!

Конец! Конец! Конец!

[На рукописи имеется следующая надпись:]

Так заканчивается сочинение «Опыт паломника в описании благородных памятников и обрядов паломничества», труд имама — предводителя, славнейшего законоведа Абу-л-Хусайна Мухаммада ибн Ахмада ибн Джубайра ибн Мухаммада ибн Джубайра ал-Кинани, валенсийца — да будет милостив к нему всевышний Аллах! Закончила трудиться над ним 11-го числа священного месяца Аллаха — мухаррама 875 года [10 июля 1470 г.] в святом городе — почитаемой Мекке, перед лицом почитаемой Каабы — да увеличит Аллах ее честь, славу, значение и почитание! — рука бедняка, ради прощения Аллаха. Он искал убежища в святилище Аллаха, надеясь на прощение Аллаха и отпущение им грехов, — Абд ал-Кадир ибн Абд ал-Ваххаб ибн абд ал-Мумин курейшит — да примет Аллах его раскаяние и да простит ему то, что он не одобряет в нем, и будет всегда милостив к нему и к Мухаммаду, его роду и сподвижникам, семье и союзникам, ибо он всемогущ и делает то, что хочет, и достоин мольбы!

ЛИТЕРАТУРА

Extrait d'un voyage en Orient de Mohammed ebn-Djobair. Texte arabe accompagne d'une traduction francaise et de notes par M. Amari. — «Journal Asiatique». P., 4-eme serie, t. 6, 1845; t. 7, 1846.

[Muhammad ibn Djоbair]. Voyage en Sicile de Mohammed ebn-Djobair de Valence, sous le regne de Guillaume le bon. Extrait du voyage en Orient de Mohammed ebn-Djobair. Texte arabe, suivi d'une traduction et de notes par M. Amari. P., 1846.

The Travels of Ibn Jubair. Ed. from a MS in the University Library of Leyden by W. Wright. Leyden, 1852.

Amari M. Biblioteca Arabo-Sicula. Vol. I. Torino e Roma, 1880. Recueil des Historiens des Croisades. Historiens Orientaux. T. III. P., 1881. [Сro1la E.). La Sicile au XII-eme siecle. Recit du voyage de Ibn Joubair en l'an 581 de l'Hegire (1185). Traduit de l'arabe. — «Le Museon. Revue internationale linguistique d'histoire et de philosophies». Louvain, 1887, t. VI, № 2.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги