Читаем Путешествие полностью

/64/ После упомянутого Ихмима мы пересекли место, называемое Маншат ас-Судан, на западном берегу Нила; это многолюдная деревня. Говорят, что в древности она была большим городом. А перед деревней, между ней и Нилом, находится подобная стене высокая дамба из камня, о которую разбивается Нил, не переливаясь через нее при своем подъеме и разливе. И поэтому деревня в безопасности от его напора. Мы пересекли также местность, называемую ал-Булиана. Это красивая деревня со множеством финиковых пальм на западном берегу Нила; между нею и Кусом четыре почтовые станции. К пересеченным нами местностям относится Дашна, на восточном берегу Нила. Это — город, окруженный стеной; в нем все городские службы; между Дашной и Кусом — два почтовых перегона. К западу от Нила, вблизи его берега, расположена Дандара, и это — город из городов Сайда, со множеством финиковых пальм, прекрасного вида, славный ароматными финиками. Между ним и Кусом — один почтовый перегон. Нам сообщили, что в нем находится большой храм и он у жителей этой местности называется «ал-барба», подобно тому, что мы говорили при описании Ихмима и его храма; говорят, что храм Дандары значительнее и больше его.

К городам Сайда относится также город Кина, и он приятного вида, со значительными зданиями. Одной из известных его особенностей является забота жителей о женщинах; они находятся в домах, а на улицах их совершенно не видно. Эти сведения о них достоверны, как и о женщинах Дашны, упомянутой перед этим. А этот упомянутый город (Кина) — на восточном берегу Нила, и между ним и Кусом — около одного почтового перегона. [Мы посетили] также Кифт, а это город к востоку от Нила, на расстоянии трех миль от его берега, и из упомянутых городов Сайда он выделяется красотой и чистотой зданий и удачным расположением.

Прибытие в Кус состоялось затем в четверг 24-го упомянутого мухаррама, а это 19 мая. /65/ И длилось наше пребывание на Ниле 18 дней, и вошли мы в Кус 19-го. Это — город с оживленными рынками, достаточными удобствами и множеством людей, так как большое число паломников, купцов йеменских и индийских и купцов из Абиссинии прибывает в него или уезжает, ибо он — место общения и складывания товаров, встречи друзей и сбора паломников, магрибинских, египетских и александрийских, и тех, кто присоединяется к ним. И оттуда направляются через пустыню в Айзаб и туда же прибывают по возвращении из хаджа. Мы остановились там в фундуке Ибн ал-Аджами, и ал-Мунии, и это — большое предместье за городом, близ упомянутого фундука.

Месяц сафар [26 мая — 23 июня 1183 г.]; Аллах дал нам [в нем] познать его счастье и благословение.

Месяц появился в ночь на среду, а это 25-е месяца мая, и мы находились в Кусе, желая отправиться в Айзаб. Аллаху угодно было облегчить нам наше стремление своей милостью и великодушием.

В понедельник 13-го этого месяца, а это 6 июня, мы доставили все наши пожитки — провизию и прочее — в ал-Мабриз, а это — место к югу от города, вблизи него, и отправились во двор, окруженный пальмами. Там собрали вместе вещи паломников и купцов и перевязали их. И оттуда поднялись и отправились в путь, и там же взвесили то, что было необходимо, на весах погонщиков верблюдов.

А после вечерней молитвы мы отправились оттуда к источнику, называемому ал-Хаджир, и провели там ночь. Встав утром во вторник, мы оставались там, ибо было необходимо найти нескольких погонщиков верблюдов из бедуинов в их шатрах, расположенных поблизости.

В ночь на среду, 15-го этого месяца, когда мы оставались в упомянутом ал-Хаджире, в начале ночи началось полное затмение луны и длилось часть ночи. Затем, утром в упомянутую среду мы отправились и прибыли в место, называемое /66/ Махатт ал-Лакита, все это в безлюдной пустыне. Затем в четверг мы отправились в путь и остановились у источника, называемого ал-Абдайн (Два раба); сообщают, что рабы умерли от жажды, не достигнув его, и это место назвали в их память, и там их могилы — да будет милостив к ним Аллах! Затем мы запаслись водою на три дня и отправились в пустыню в пятницу 17-го этого месяца. И, двигаясь по пустыне, мы ночевали там, где заставала нас ночь. А караваны из Куса и Айзаба приходят туда и уходят, и пустыня обитаема и безопасна. Когда наступил понедельник, 20-го этого месяца, мы остановились у источника, называемого Данкаш. Это чистый источник, к нему приходит столько животных и людей, что сосчитать их может только Аллах всемогущий и великий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги