Читаем Путешествие полностью

И когда наступило время молитвы в ночь на четверг и мы ожидали хорошего, видя птиц, летящих от берега Хиджаза, со стороны его сверкнула молния, то есть со стороны востока. Затем поднялась буря, омрачила горизонт и покрыла его весь. Поднялся сильный ветер, отбросил корабль с его пути и вернул его назад. Порывы ветра продолжались, тьма стала непроглядной и закрыла горизонт, и мы не знали желанного пути, пока не показалось несколько звезд и по ним удалось найти некоторое указание. А парус спустили к самому низу ад-дакал, а это — грот-мачта. Мы пребывали эту ночь в страхе, приведшем к отчаянию. Море Фараона показывало нам некоторые свои ужасы, описываемые [в книгах], пока Аллах не послал нам облегчение, совпавшее с утром. Он ... наложил узду на ветер, тучи рассеялись, и небо прояснилось.

И перед нами вдали показалась земля Хиджаза, но мы заметили из нее лишь некоторые горы к востоку от Джидды. Руббан корабля, то есть капитан, утверждал, что между этими горами, которые показались перед нами, и побережьем Джидды два дня пути. И да избавит нас Аллах ото всякой трудности и облегчит нам всякую тяжесть, по своему могуществу и великодушию!

И дул нам в этот день — а это упомянутый четверг — слабый благоприятный ветер. Затем вечером мы бросили якорь на маленьком острове в море вблизи берега после того, как встретили множество рифов, о которые вода с шумом разбивалась.

Мы пробирались между ними с опаской и осторожностью. Капитан был знающим свое дело и искусным в нем, и Аллах спасал нас от рифов, пока мы не бросили якорь на острове. И мы сошли на него и провели на нем ночь на пятницу 29 упомянутого раби I [22 июля 1183 г.]. А утром /74/ погода улучшилась, и свежий ветерок дул только с неблагоприятной нам стороны. Мы находились на острове всю пятницу. Когда наступила суббота 30-го, ветер опять стал дуть, и мы отплыли при этом ветре, идя тихим ходом. И море успокоилось, так что на вид казалось блюдом из синего стекла. Мы оставались в том же положении, надеясь на доброту, исходящую от Аллаха всемогущего и великого. А этот остров, где мы находились, назывался островом преграды для кораблей[118].

Аллах всемогущий и великий сохранил нас от предзнаменования этого злополучного имени! Хвала ему и благодарность за это!

Месяц раби II [24 июля — 21 августа 1183 г.];

Аллах дал нам познать [в нем] свое благословение.

Молодой месяц появился в ночь на субботу, когда мы были на упомянутом острове. Но он не показался в эту ночь на виду по причине дождя. Однако он показался на вторую ночь, большой, высоко [на небе], и мы были уверены в появлении его в ночь на субботу, а это 23-е число месяца июля.

А вечером следующего дня, в воскресенье, мы бросили якорь в гавани, называемой Абхар, а она расположена в дне пути от Джидды. Это одна из удивительнейших гаваней по ее расположению, а именно: морской залив проникает [в этом месте] в сушу и суша окружает его с двух сторон. Джалаб стоят на якоре в глубине залива надежно и спокойно. Когда наступил рассвет следующего дня, понедельника, мы отплыли от острова с благословением Аллаха всевышнего, под слабым ветром: это Аллах [дал нам] облегчение; нет господина, кроме него!

И когда настала ночь, мы бросили якорь вблизи Джидды, которая была у нас на виду. Но на следующий день, во вторник, ветер препятствовал нашему входу в гавань. Доступ в гавань труден из-за большого количества подводных камней и образуемых ими теснин. И мы видели своими глазами, что искусство капитанов и матросов в управлении джалаба — великое дело. Они входят в узкие проходы и ведут корабли в этих ущельях, как всадник ведет коня, послушного узде, за влажный повод, /75/ и движутся они здесь удивительным образом, который трудно описать.

В полдень во вторник 4-го упомянутого месяца раби II, а это 26-го месяца июля, мы высадились в Джидде, хваля Аллаха всемогущего и великого, благодаря его за наше спасение и избавление от опасности, которую мы видели воочию в эти восемь дней, во время нашего пребывания в море.

А опасности были различны: Аллах сохранил нас от них, по своей милости и щедрости. И одни из них происходили от моря — из-за непостоянства его ветров и большого числа подводных камней, лежащих на пути. Другие — от слабости снастей корабля и их порчи и разрушения, что происходило всякий раз, когда поднимали парус или спускали его или когда тянули один из его якорей. Иногда корабль наталкивался своим основанием на один из этих подводных камней, во время движения между ними. И мы слышали, как он разрушается, возвещая беду. И много раз мы были мертвы, и много раз возвращались к жизни.

Хвала Аллаху за покровительство, которое он нам оказал, за защиту и избавление, дарованное им, — хвала, благодаря которой мы надеемся добиться его расположения и снискать увеличение милости, по его могуществу и силе, нет бога, кроме него!

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги